Йозеф фон Айхендорф. На вечерней заре

Аркадий Равикович
 Joseph von Eichendorff.(1788-1857).Im Abendrot 

Сквозь радости и беды
Лежал наш путь с тобой,
От странствий отдыхаем
Над тихою землёй.

Вкруг нас шумят долины,
Темнеет, пар встаёт,
А жаворонков пара
Всё в небесах поёт.

Кончайте этот щебет,
Пора побыть в тиши,
Чтоб мы не заблудились,
Заслушавшись, в глуши!

Насколько видно дали -
Кругом заре гореть,
А мы — мы так устали,
А может это смерть?

Перевод с немецкого 02.07.14.

Im Abendrot

       Wir sind durch Not und Freude
       Gegangen Hand in Hand,
       Vom Wandern ruhen wir beide
       Nun ueberm stillen Land.
    5 Rings sich die Taeler neigen,
       Es dunkelt schon die Luft,
       Zwei Lerchen nur noch steigen
       Nachtraeumend in den Duft.
       Tritt her und lass sie schwirren,
   10 Bald ist es Schlafenszeit,
       Dass wir uns nicht verirren
       In dieser Einsamkeit.
       O weiter, stiller Friede!
       So tief im Abendrot,
   15 Wie sind wir wandermuede
       Ist das etwa der Tod?