Jethro Tull - Aqualung c1971 полный перевод

Михаил Беликов
JETHRO TULL “Aqualung” – «Акваланг»
©1971 (полный эквиритмический (насколько это удалось) перевод)


  Четвертый студийный альбом британской группы Jethro Tull был записан в декабре 1970 – феврале 1971, выпущен фирмой Island 19 марта 1971г.
Все считают его концептуальным (несмотря на несогласие с этим участников группы) с центральной темой «отличия между религией и Богом». «Суровые размышления на тему веры и религии» отличают альбом как «один из наиболее интеллектуальных альбомов когда-либо изданных и достигших ушей миллионов рок-слушателей». Успех альбома ознаменовал поворотную точку в карьере Джетро Талл (ДТ), которая теперь стала желанным участником на радио и на концертных площадках.

  Это был первый альбом, где Джон Эван стал полноценным участником группы, их первый альбом с басистом Джеффри Хаммондом и последний с ударником Клайвом Банкером (он решил уйти, т.к., такое случается - женился). Некоторый отход от предыдущих работ группы проявляется еще и в большем количестве акустического материала.

  Идею альбома навеяли фотографии бездомных людей, сделанные на дамбе реки Темзы первой женой Йена Андерсона, Дженни (у Йена было две жены – Дженни (`70-74) и Шона (с `76 и по сей день(и такое бывает))). По всему альбому проходят несколько повторяющихся тем, адресующих нас к религии под углом личного взгляда на эти темы Йеном.

  «Акваланг» за всё время после выхода был продан в количестве более 7 миллионов копий, как утверждает Йен, и является самым продаваемым альбомом группы. В целом альбом имел хорошие отзывы критиков и не раз входил в список «самые лучшие альбомы» во многих печатных изданиях. Лишь один сингл выпущен с песнями с альбома – "Hymn 43/ Locomotive Breath".

  Альбом был одним из первых, что был записан на только что открытой студии фирмы Island Records, в Лондоне на Бэйсинг Стрит. В это же время Led Zeppelin там же записывали свой знаменитый и также четвертый альбом “IV”. Было там два студийных помещения – LZ работали в малой студии, в то время как ДТ заняли большую, которая разместилась в основном помещении перестроенной церкви. Оркестровую аранжировку осуществлял Дэвид Палмер, который работал с группой с первого же альбома, а позднее стал ее штатным клавишником.

  Песни альбома охватывают множество музыкальных жанров, с элементами фолка, блюза, психоделии и хард-рока. Основанные на «тяжелых риффах» вещи, такие как «Locomotive Breath», "Hymn 43" и «Wind Up», послужили дополнительным фактором для роста успеха ДТ. Альбом закрепил преувеличенное представление о группе, как о группе тяжелого рока. Годами позже, их альбом “Crest of a Knave” даже получил премию "Гремми", как лучший «хэви-метал» альбом, как бы официально подтвердив неверно сложившийся стереотип насчет стиля группы. Однако, на «Акваланге» много акустических недлинных песен. Йен в своих интервью не раз говорил, что музыкальными вдохновителями к написанию альбома были Roy Harper и Bert Jansch.

  Как уже было сказано, идея альбома пошла от фотографий бомжей, сделанных женой Йена, Дженни. Один из персонажей привлек особое внимание супругов, и они совместно написали заглавную песню альбома.
  Первая сторона, названная «Акваланг», содержит несколько как бы эскизов, набросков разных персонажей, включая героя заглавного трека и проститутки-школьницы Косоглазой Мэри – в этих песнях Йен вскрывает тему борьбы за жизнь в современном обществе его наименее успешных представителей (это же и в песне «Up to Me»). Лирика в «Wind Up» и «Mother Goose» отражает тревожные чувства тинэйджеров и формализм существующей системы образования. Есть на первой стороне и песня личного содержания – «Cheap Day Return» была написана после поездки Йена в больницу к его тяжелобольному, уже умирающему отцу.
  Вторая сторона «Мой Бог» содержит, в том числе, три трека «My God», «Hymn43» и «Wind Up», которые адресованы к религии, в интроспективной, а иногда даже неуважительной манере. Однако, несмотря на названия у обеих сторон альбома и внутренние связи на нем, Андерсон однозначно и последовательно утверждает, что «Акваланг» - не концептуальный альбом. Вот цитата из интервью, данного Йеном в 2005г:

  «Я всегда говорил, что это НЕ концептуальный альбом; это лишь альбом с набором различных песен, с различной инструментовкой и интенсивностью в котором три или четыре являются ключевыми для альбома, но это не делает альбом концептуальным. Я помню, что когда делался следующий альбом “Thick as a Brick”, то он делался с мыслью: «Блин, если они думают, что «Акваланг» концептуален, то ладно, ребята, ОК! – будет вам концептуальный альбом!» И он был сделан, навроде розыгрыша, усмешки – в жанре концептуального альбома.. Но сам «Акваланг» в моей голове никогда не был таковым. Лишь пачка песен.»

  Тематические элементы, вскрытые ДТ на альбоме  - воздействие урбанизации на природу и социальные эффекты, такие как влияние религии на общество – будут развиты в большинстве последующих работ группы.

  Оригинальная обложка альбома выполнена Бартоном Силверманом (Burton Silverman) и включает акварельный портрет длинноволосого бородатого мужчины в поношенной одежде – образ также был взят с фотографии жены Йена. В последствии Йен пришел к выводу, что лучше бы на обложке была настоящая фотография, а не рисунок. Андерсон просил художника изобразить типаж  с фото, а тот возьми и нарисуй так, что получилось похоже на портрет самого Йена.. В дальнейшем к тому же появились трения насчет использования рисунков – Сильверман заявлял, что лицензия есть на использование его работ только как альбомной обложки, а не для коммерческих целей навроде рекламы альбома и требовал дополнительных денег.. Таким образом возникла даже вражда между Андерсоном и Силверманом.
В настоящее время оригиналы рисунков находятся в какой-то неизвестной семье – очевидно, их просто-напросто украли из номера одного из отелей Лондона.

  В апреле 1971, альбом достиг своего максимума - 4-го места в британских чартах. Когда в 1996 была выпущена CD-версия – она поднялась лишь до 52-го места. В США альбом достиг 7-го места (журнал Биллборд), а сингл «Hymn 43» - 91-го.
  «Акваланг» - один из двух альбомов ДТ, записанных и в квадрофоническом варианте (вторым был “War Child”). Квадро-версия завершающей песни «Wind Up» (записанная в несколько более высокой тональности) была включена на поздних переизданиях CD.

  Альбом был еще раз переиздан к своему 40-летию, 31 октября 2011г. Это издание содержит  ремикс альбома, выполненный по новейшим технологиям Стивеном Уилсоном  (Stiven Wilson) из группы Porcupine Tree и вышел в двух версиях – «коллекционное издание» и «специальное издание» - со всякими крутыми примочками и прибамбасами, а также с приложением цельной книги.

  Стивен Уилсон после завершения работы над ремиксом говорил: ««Акваланг» ДТ – это шедевр, но был записан с очень бедным качеством звука. Из-за этого многие слушатели не оценили его в полной мере. Я думаю, что теперь многие, включая меня, придут к мысли, что этот альбом на самом деле даже лучше, чем те кредиты, которые ему отпускались ранее. Это как взять и отполировать то, что уже было бриллиантом и заставить его сиять во всей красе, как никогда раньше.»

(данное эссе написано по материалам из Wikipedia и другим интернет-публикациям) 

Содержание винилового оригинального альбома:
(автор всех песен Ian Anderson, где не помечено особо)

Сторона А – «Акваланг»
1. "Aqualung" – «Акваланг (Бомж)» (Ian Anderson, Jennie Anderson)6:34
2. "Cross-Eyed Mary" – «Косоглазая Мэри»  4:06
3. "Cheap Day Return" – «Билет туда-обратно» 1:21
4. "Mother Goose" – «Мать Гусыня» 3:51
5. "Wond'ring Aloud" – «Вслух удивляюсь» 1:53
6. "Up to Me" – «Всё ко мне» 3:15

Сторона Б – «Мой Бог»
1. "My God" – «Мой Бог» 7:08
2. "Hymn 43" – «Псалом 43» 3:14
3. "Slipstream" – «За кормой» 1:13
4. "Locomotive Breath" – «Дыхание локомотива» 4:23
5. "Wind-Up" – «Эпилог» 6:01


Состав группы:
Ian Anderson (Йен Андерсон) – вокал, акустическая гитара, флейта
Martin Barre (Мартин Барр) – электро-гитара, сопрано-флейта
John Evan (Джон Эван) – пианино, орган, меллотрон
Jeffrey Hammond (Джеффри Хаммонд) – бас-гитара, альт, дополнительные звуки (и бэк-вокал на «Мать Гусыня»)
Clive Bunker (Клайв Банкер) – ударные и перкуссия
Glenn Cornick (Гленн Корник) – бас-гитара (играл в группе на репетициях альбома в июне 1970 – некоторые его партии звучат на ранних версиях записей, особенно в «Мой Бог» и «Вслух удивляюсь», хотя на обложке не отмечен)

Доп.персонал:
John Burns (Джон Бёрнс) – инженер звукозаписи
David Palmer (Дэвид Палмер) – оркестровые аранжировки и дирижирование
Burton Silverman (Бартон Силверман) – дизайн конверта альбома


Ссылки на прослушивание альбома целиком (ниже к каждой песне будут свои ссылки):
http:///www.youtube.com/watch?v=u5vPNfGI-z0 (винил)
http:///www.youtube.com/watch?v=0QPKsxwx0RI (запиленный винил)

(всё, что нашёл.. ссылки ненадежные – похоже, что с ютуба удаляют выставленные клипы с полным альбомом – авторские права, видимо.. И вообще, хочу предупредить читателей и извиниться – ссылки часто прекращают работать, тут вина не моя..)

Как вступление, ниже приведён текст на обложке альбома:


1. В самом начале Человек сотворил Бога; И сотворил его в образе Человека.
2. И Человек дал Богу множество имён, так что он смог стать Господином всей Земли, но так, чтобы это было удобно Человеку.
3. И когда прошло 7 миллионов дней, Человек отдохнул, наклонился близко к его Богу и увидел, что тот хороший.
4. И тогда Человек сделал Акваланга из пыли земной, а целая толпа людей ему уподобилась.
5. И эти малые люди были брошены в пустоту; И некоторые из них были сожжены, но некоторые были отобраны из им же подобных.
6. И Человек стал Богом, которого он сам сотворил, и со всеми его чудесами стал править всем на Земле.
7. Но когда всё это завершилось, Душа,  которая заставила человека создать своего Бога, уже жила внутри каждого человека: даже внутри Акваланга.
8. И человек не увидел этого.
9. Но во благо Христа ему лучше прозреть.   


(Приведу одно интересное высказывание англичанина на форуме:
«Когда я показал текст обложки своему учителю, то тот ужаснулся и сказал, что гореть, мол, мне вместе с этими музыкантами-еретиками в адском огне!»)

Ну а теперь, сам альбом…

(после названия каждой песни дана ссылка на ее отдельную публикацию, где можно найти дополнительную информацию к ней, главным образом в рецензиях и комментариях)


1. "Aqualung" – «Акваланг (Бомж)»  (http://www.stihi.ru/2008/10/26/1654 )

http:///www.youtube.com/watch?v=W7-EEGiABBU

В парке на скамейке -
Смотрит на девчонок, грязны мысли,
Сопли же текут рекой -
О лохмотья вытрет их рукой.
Акваланг
Солнца свет холодный -
Но взгляд его на трусиках голодный.
Акваланг,
Все ему напасти -
Выплюнет осколки бывшего счастья.
О-оо, Акваланг

Солнца луч мёрзнет -
Но бомж молчит и смотрит.
Что в башке -
Лишь знает он один.
Ногу свело,
Лишь бычок хотел поднять он -
Но упал вот в грязь
И ногу себе трёт.

Да, одинок он -
Сел на якорь, словно судно.
А спасет-то лишь всего
Горячий чай.
Акваланг, мой друг -
Ты меня ведь не оставишь?
Эй, ты, сволочь, да ведь это только я!
А хранит ли память
Декабрь и тот мороз -
Когда лёд вцепился в бороду,
И агония до слёз.
И ты вздохнул так шумно,
Чтоб нырнуть так глубоко,
А цветы цвели
Безумно по весне.

-----------------------------------------------------------

Sitting on the park bench --
eyeing little girls with bad intent.
Snot is running down his nose --
greasy fingers smearing shabby clothes.
Aqualung
Drying in the cold sun --
Watching as the frilly panties run.
Aqualung
Feeling like a dead duck --
spitting out pieces of his broken luck.
Whoa, aqualung

Sun streaking cold --
an old man wandering lonely.
Taking time
the only way he knows.
Leg hurting bad,
as he bends to pick a dog-end --
he goes down to the bog
and warms his feet.

Feeling alone --
the army's up the road
salvation a la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend --
don't you start away uneasy
you poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember
The December's foggy freеze --
when the ice that
clings on to your beard was
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep-sea-diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring

2. "Cross-Eyed Mary" – «Косоглазая Мэри» (http://www.stihi.ru/2014/05/20/6123 )


Кто б бродягой, нищим или бандитом стал,
Если б богача в руках имел?
И кто б стянул конфетку у ребенка изо рта,
Когда ее за так дал богатей?
Мэри Косоглазой вновь быть на виду,
Но не работать, а играть вот так в игру:
Обедать ходит в Хэмпстэд – овсянка высший сорт,
А, коль надо, в школе делает аборт.

Смех на детплощадке, но мальчишке б не дала,
Ей лучше это с грязным стариком.
И, может, потому ей приметен Акваланг,
Что за ними сквозь забор следит тайком.
Косоглазой Мэри трудно дальше ждать,
Она – леди нищих, так велит её душа,
Она – вор богатых, но в стремленьях хороша:
Она – Робин Гуд из Хайгейт, помогает жить бомжам.

...

Смех на детплощадке, но мальчишке б не дала,
Ей лучше это с грязным стариком.
И, может, потому ей приметен Акваланг,
Что за ними сквозь забор следит тайком.
Мэри Косоглазой вновь быть на виду,
Но не работать, а играть вот так в игру:
Обедать сходит в Хэмпстэд – овсянка высший сорт,
А, коль надо, в школе сделает аборт..


Who would be a poor man, a beggarman, a thief
If he had a rich man in his hand?
And who would steal the candy from a laughing baby's mouth
If he could take it from the money man?
Cross-eyed Mary goes jumping in again
She signs no contract, but she always plays the game
She dines in Hampstead village on expense accounted gruel
And the jack-knife barber drops her off at school

Laughing in the playground, gets no kicks from little boys
Would rather make it with a letching grey
Or maybe her attention is drawn by Aqualung
Who watches through the railings as they play
Cross-eyed Mary finds it hard to get along
She's a poor man's rich girl and she'll do it for a song.
She's a rich man stealer, but her favour's good and strong:
She's the Robin Hood of Highgate, helps the poor man get along.

Laughing in the playground, gets no kicks from little boys
Would rather make it with a letching grey
Or maybe her attention is drawn by Aqualung
Who watches through the railings as they play
Cross-eyed Mary goes jumping in again
She signs no contract, but she always plays the game
She dines in Hampstead village on expense accounted gruel
And the jack-knife barber drops her off at school

Cross-eyed Mary
Oh, Mary
Oh, cross-eyed Mary
Примечания.

*  jack-knife barber = специалист по абортам,  letching grey = грязный старик и др. – значения для перевода взяты с учетом обсуждения текста песни на англоязычн.сайтах;
* Хэмпстэд и Хайгейт – одни из самых дорогих для проживания районов в северном Лондоне, известны так же своими знаменитыми школами с многовековой историей;

Из интервью Й.Андерсона (март 1971):
”«Косоглазая Мэри» – песня о еще одной форме ущербной жизни, но с бОльшим юмором (чем заглавная песня альбома). Песня о проститутке-школьнице, но не в таких уж грубых терминах. Она идёт с грязным стариком, потому что ей нравится давать людям то, что они хотят, т.к. это делает их счастливыми. Это позитивная песня.»

3. «Cheap Day Return» - «Билет туда-обратно»  (http://www.stihi.ru/2014/05/22/4449 )


 
На платформе Престон туфли вытанцуют трюк
Сигаретный пепел чтоб стряхнуть скорее с брюк.

И ты гадаешь с грустью, а обслужит ли отца та медсестра –
Мне чай, а ей автограф дай при всех – смех и грех..


On Preston platform do your soft shoe shuffle dance.
Brush away the cigarette ash that's falling down your pants

And then you sadly wonder does the nurse treat your old man the way she should.
She made you tea, asked for your autograph - what a laugh.

Примечания.

- Cheap Day Return – если кто не помнит, был и у нас такой ж/д билет «туда-обратно», дающий скидку при условии возвращения в точку отправления в тот же день.
- Йен написал песню, ожидая поезд, на котором он ездил из Лондона в Блэкпул, в больницу к сильно больному тогда отцу. Говорят, что Йен шутил потом, что будь ожидание дольше – и песня получилась бы длиннее..


4. "Mother Goose" – «Матушка Гусыня»  (http://www.stihi.ru/2014/05/24/5177 )

http:///www.youtube.com/watch?v=tpO_oVtXCa4
http:///www.youtube.com/watch?v=LdT7dFvJ0Ew

 Пошёл я в Хэмпстон на базар,
Там встретил Гусыню-Мать,
Как начала кричать –
Её отпустил я.
А иностранный студент спросил:
Ведь не может быть,
Чтоб были слоны и львы
В Пиккадили Цирке?

Желая солнечных лучей,
Набрёл я на бассейн,
Видел сотню школьниц  минимум,
И в платки они рыдали все.
Не знали ведь они –
Я тоже школьник.

Леди с бородой сказала мне:
Будешь ты чушь нести,
Плохо себя вести –
Попадёшь ты в ощип!
На лужайку вышел куровод
С длинной красной бородой,
И с ведьмою сестрой
(Она – дальнобойщик)

Смеясь и, в точь играя в гольф,
Всех в лунки их катнул.
Вот две дюжины трудяг, трудясь,
Чтоб золота копнуть .
Не знали ведь они –
Я Долговязый Сильвер.

Вот Джонни Пугало идёт в дозор,
На нём чёрный-чёрный плащ
(А он ведь его украл,
Да у снежной бабы!)
Пошёл я в Хэмпстон на базар,
Там встретил Гусыню-Мать,
Как начала кричать –
Её отпустил я.

Желая солнечных лучей
Набрёл я на бассейн,
Там не меньше сотни школьниц,
И в платки они рыдали все.
Не знали ведь они –
Я тоже школьник.

-----------------------------------------------------

As I did walk by Hampstead Fair,
I came upon Mother Goose,
So I turned her loose--
She was screaming.
And a foreign student said to me
Was it really true
There are elephants, lions too,
Piccadilly Circus?

Walked down by the bathing pond
To try and catch some sun.
Saw at least a hundred school girls
Sobbing into handkerchiefs as one.
I don't believe they knew
I was a schoolboy.

And a bearded lady said to me
If you start your raving
And your misbehaving,
You'll be sorry.
And the chicken fancier came to play
With his long red beard,
And his sister's weird--
She drives a lorry.

Laughed down by the putting green,
I popped 'em in their holes.
Four and twenty labourers were labouring
And digging up their gold.
I don't believe they knew
That I was Long John Silver.

Saw Johnny Scarecrow make his rounds
In his jet black mac
Which he won't give back--
Stole it from a snowman.
As I did walk by Hampstead Fair,
I came upon Mother Goose,
So I turned her loose--
She was screaming.

Walked down by the bathing pond
To try and catch some sun.
Must have been least a hundred school girls
Sobbing into handkerchiefs as one.
I don't believe they knew
I was a schoolboy.

Примечания.

Известно, что песня была написана Йеном с целью взбодрить себя после поездки к больному отцу (о чем предыдущая песня альбома). Чисто сюрреалистическая фантазия, где в целом искать смысл не имеет смысла, но в частности найти можно очень много интересных фактов.. самое интересное из того, что удалось найти – привожу ниже. Тут можно еще много рассуждать, что и почему имеется в виду, но предоставлю это делать самостоятельно читателю;) В конце концов это (вновь повторюсь) - Йен!
1. Хэмпстед – дорогой район на северной окраине Лондона – с самым большим городским парком, традиционными ярмарками..
2. Мать Гусыня – персонаж традиционных англ.сказок (у нас не так известных) Говорят, здесь Йен вспоминает случай реального спасения им птицы в детстве.
3. Пиккадили Сёкус – знаменитая площадь в Лондоне. Circus в главном значении – «цирк», но буквально понять название мог только иностр.студент))
4. Сотни девочек у бассейна в парке рыдали вероятно от известия об объявленном только что распаде Битлз (песня записана как раз в это время, декабрь, 1970)
5.Бородатая леди, как и Джонни Пугало – видимо просто персонажи, типа Акваланга и Косоглазой Мэри. Ну не мог быть Йен таким провидцем, чтоб иметь в виду победителя Евровидения из далекого будущего!))
6. Смешной куровод с красной бородой по мнению многих – гомосексуалист с мужеподобной сестрой (персонажи из характерного для альбома ряда). Парк Хэмпстеда был традиционным местом встреч для гомосеков..
7.Долговязый Сильвер – конечно герой «Острова сокровищ» Р.Стивенсона
8. Пугало НЕ является Страшилой из «страны Оз»!

 

5. “Wond'ring Aloud” – «Вслух удивляюсь»  (http://www.stihi.ru/2014/05/28/2911 )

http:///www.youtube.com/watch?v=zEYJrBoxvOE
http:///www.youtube.com/watch?v=ORNS3yHWdL8
http:///www.youtube.com/watch?v=VNCVi0CnOXY  (live - !!!)
http:///www.youtube.com/watch?v=YmIbJ81MbKI  (см. Примечание)
 
Вслух удивляюсь –
Как жить довелось.
Ночь коснулась заката,
А руки – волос.
В нас же наше спасенье –
Пусть же пара сердец жизни пульс
Дарит друг другу.

Вслух удивляюсь –
Годы бережны к нам.
Она кружит по кухне,
Я внимаю волнам –
ЗапАх испеченный тост;
Принесла, крошки сыплет в постель..
Вздохну: неужель
Это всё, что и нужно,
Чтоб быть тем, кто ты есть?

------------------------------------------------------

Wond'ring aloud --
how we feel today.
Last night sipped the sunset --
my hands in her hair.
We are our own saviours
as we start both our hearts beating life
into each other.

Wond'ring aloud --
will the years treat us well.
As she floats in the kitchen,
I'm tasting the smell
of toast as the butter runs.
Then she comes, spilling crumbs on the bed
and I shake my head.
And it's only the giving
that makes you what you are.


Примечание. Песня была записана в гораздо более длинном варианте, еще тогда, в 1970-м. Вероятно по причине «экономии» места или «невхождения» в общую концепцию альбома, тогда она не была издана. Однако, запись сохранилась и была легализована в 1972, как “Wond`ring Again” – «Удивляюсь вновь» на альбоме-сборнике “Living in the Past” . (ссылка 4)


6. “Up To Me” – «Всё ко мне» (http://www.stihi.ru/2014/05/31/4941 )

http:///www.youtube.com/watch?v=jzGhK2DJnIA
http:///www.youtube.com/watch?v=pQO7_9jV1_4
http:///www.youtube.com/watch?v=i5GDEOrSraw (live, 2005)
 
Приведу тебя в кино
И брошу в баре пить вино –
Ты скажешь – это слишком, но
Бежишь скорей ко мне.
В «Братце Джеке» поторчишь,
Разгромишь там всё почти,
А чинить потом очки –
Так это вновь ко мне.

«Сильвер Клауд» обретёшь,
И спорт-клуб, едрёна вошь!
Сам же крут, широкий клёш –
И это от меня.
Шины велик твой спустил,
Нос – сосульки отрастил,
Девка – с пальцев никотин,
А смотрит на меня.

Да, я трудяга, человек
Простой – пол-литра, джем и хлеб,
Коль  захочу, то дам для всех,
Кто растранжирил медь.

Пришёл-ушёл сезон дождей,
Цвет яркий лета всё тускней..
И, коль смеюсь я всё быстрей –
Так захотелось мне!

Приведу тебя в кино
И брошу в баре пить вино –
Ты скажешь – это слишком, но
Бежишь скорей ко мне...

------------------------------------------------

Take you to the cinema
and leave you in a Wimpy Bar --
you tell me that we've gone to far --
come running up to me.
Make the scene at Cousin Jack's --
leave him put the bottles back --
mends his glasses that I cracked --
well that one's up to me.

Buy a silver cloud to ride --
pack the tennis club inside --
trouser cuffs hung far too wide --
well it was up to me.
Tyres down on your bicicle --
your nose feels like an icicle --
the yellow fingered smoky girl
is looking up to me.

Well I'm a common working man
with a half of bitter -- bread and jam
and if it pleases me I'll put one on you man --
when the copper fades away.

The rainy season comes to pass --
the day-glo pirate sinks at last --
and if I laughed a bit to fast.
Well it was up to me.

Take you to the cinema
and leave you in a Wimpy Bar --
you tell me that we've gone to far --
come running up to me.


Примечания.
- Wimpy Bar и Cousin Jack's – предприятия общепита (бар, кафе, ресторан…) (первое из разряда фаст-фуд), названия существуют до сих пор, хотя и утратили былую популярность;
- “Silver Cloud” («Серебряное Облако») – самая шикарная модель авто фирмы Роллс Ройс;
- в начале и конце каждого куплета звучит с ехидцей что-то типа «хе-хе»;
- по мнению некоторых носителей языка песня поётся от лица Бога.. что ж.. может и так.


7. “My God” – «Мой Бог» (http://www.stihi.ru/2014/06/12/6104 )

http:///www.youtube.com/watch?v=THZOIMOhF_4
http:///www.youtube.com/watch?v=6rGVMyvPPco  (с концерта 1970 (!) )


Что сделали вы, люди?!
В клеть золотую упекли,
(упекли)
К своей религии пригнули
Его, восстал кто из земли.
(из земли)

Да, никчемный вовсе бог он,
Коль глаза у вас не зрят.
Вы же сами всему – боги.
Он – внутри тебя, меня.


Прикоснись с Ним осторожно,
Не проси Его спасти
И от светской жизни сложной,
И грехов, что скрыл почти.
(что скрыл почти)

Кровава Церковь Англии,
В истории цепях,
Но Тебя хотят все, наглые,
Попы на чай в домах.

.
.

Известен  всем распятый идол
На пластмассовом кресте..
(имеют все!)
Я сбит с толку – кто, когда и как?
И за что ему все муки те?
(все муки те)

Признаешь бесконечный грех
И, взвыв до хрипоты,
Ты молишься и ждёшь четверг,
Всем богам, что вспомнишь ты.

------------------------------------------------

People - what have you done
Locked Him in His golden cage.
(golden cage)
Made Him bend to your religion
Him resurrected from the grave.
(from the grave)

He is the god of nothing
If that's all that you can see.
You are the god of everything
He's inside you and me.


So lean upon Him gently
And don't call on Him to save
You from your social graces
And the sins you used to waive.

The bloody Church of England
In chains of history
Requests your earthly presence
At the vicarage for tea.

.
.

And the graven image you-know-who
With His plastic crucifix
(He's got him fixed)
Confuses me as to who and where and why
As to how he gets his kicks.
(he gets his kicks)

Confessing to the endless sin
The endless whining sounds.
You'll be praying till next Thursday
To all the gods that you can count.


8. “Hymn 43” – «Псалом 43» (http://www.stihi.ru/2014/06/20/2612 )

http:///www.youtube.com/watch?v=1_LF9NFKPlo

Отец ты наш небесный – сынов благослови,
Тех, занят кто игрою в деньги, их баб, и ружья их.
Иисус, спаси нас!

Также Запада «героя» - индейца или трёх пришил,
Себе чтоб сделать имя в Голливуде –
Белых, мол, освободил.
Иисус, спаси нас!

Коль Иисус спасает, что ж – Ему б себя спасти успеть
От всех тех, кто Им прикрылся, к славе рвясь, ценою в смерть.
Иисус, спаси нас!

Коль Иисус спасает, что ж – Ему б себя спасти успеть
От всех тех, кто Им прикрылся, к славе рвясь, ценою в смерть.
Иисус, спаси нас!

Был Он в городе, я видел, а также на холмах луны –
Крест Его был весь кровавый,
С трудом влачил Он кандалы.
Иисус, спаси нас!


Our father high in heaven - smile down upon your son.
Who's busy with his money games, his women and his gun.
Oh Jesus save me!

And the unsung Western hero, killed an Indian or three,
And then he made his name in Hollywood
To set the white man free.
Oh Jesus save me!

If Jesus saves - well, He'd better save Himself
From the gory glory seekers who use His name in death.
Oh Jesus save me!

If Jesus saves - well, He'd better save Himself
From the gory glory seekers who use His name in death.
Oh Jesus save me!

Well, I saw Him in the city and on the mountains of the moon -
His cross was rather bloody,
He could hardly roll His stone.
Oh Jesus save me!


9. “Slipstream” – «За кормой» (http://www.stihi.ru/2014/06/23/3268 )

http:///www.youtube.com/watch?v=lr6maEQvi5Q

Утопание в роскоши вскроет тебя
И богатства тщету,
Вытолкнет на основную волну,
В бездуховную вечную суть.
И привратнику Бога (последний) отдашь грош
На предъявленный счёт.
И вот в струе за кормой ты,
Без желаний, стремлений,
Будто бы мусор плывёт...
..
И ты будто бы мусор плывёшь.


Well the lush separation unfolds you
And the products of wealth
Push you along on the bow wave
Of their spiritless undying selves.
And you press on God's waiter your last dime
As he hands you the bill.
And you spin in the slipstream
Tideless, unreasoning
Paddle right out of the mess...
..
And you paddle right out of the mess.


10. “Locomotive Breath” – «Дыхание локомотива» (http://www.stihi.ru/2014/06/25/5821 )

http:///www.youtube.com/watch?v=yJkmHQ2q--I (клип с оригинальным треком)
http:///www.youtube.com/watch?v=uCcwNoVSt2E (альбомный трек)
http:///www.youtube.com/watch?v=gWubhw8SoBE (live 1982)

В суматошном безумстве,
Под локомотива вздох,
Навстречу своей смерти
Несётся вечный лох.
Он чует, как скрипят все поршни,
А в лицо шибает пар,
Но не остановишь поезд –
Ведь сам чёрт украл стоп-кран –
Не тормознуть никак.

А его дети спрыгнут
На станциях, все-все,
Жена же с лучшим другом
Легли в одну постель.
И ползёт он по проходу
На коленях и руках,
Но не остановишь поезд –
Ведь сам чёрт украл стоп-кран –
Не тормознуть никак.

Он слышит – тишь завыла,
Чтоб ангелов поймать,
А вечный победитель
Его за жабры* – хвать!
И взял он Библию шальную*,
Лишь приоткрыл ее в руках
И осознал: вне власти поезд -
Ведь сам Бог украл стоп-кран –
Не тормознуть никак

Не тормознуть никак
Не тормознуть никак
Не тормознуть никак
Не тормознуть никак


------------------------------------------------------

In the shuffling madness
Of the locomotive breath
Runs the all-time loser
Headlong to his death
Oh, he feels the pistons scraping
Steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle
And the train. it won't stop going
No way to slow down

He sees his children jumpin’ off
At stations, one by one
His woman and his best friend
In bed and having fun
So he's crawling down the corridor
On his hands and knees
Old Charlie stole the handle
And the train, it won't stop going
No way to slow down

He hears the silence howling
Catches angels as they fall
And the all-time winner
Has got him by the balls
Oh, he picks up Gideon's Bible
Open at page one
I think God, he stole the handle
And the train, it won't stop going
No way to slow down

No way to slow down
No way to slow down
No way to slow down
No way to slow down


Примечания.

- Gideon`s Bible  - здесь имеются в виду библии, раскладываемые различными организациями в общественных местах;
- Old Charlie – эвфемизм, одно древних прозвищ Дьявола;
- для подготовленных читателей: заменить жабры на яйца – так оно и есть в оригинале;)

«..еще одна песня об умирании, но не такая серьёзная как “Slipstream”. Это аналогия с нескончаемой поездкой на поезде жизни; ты не можешь остановиться, ты вынужден пробираться вперед. Но здесь всё не столь серьёзно. Все песни несут элемент юмора, а иногда и просто глупости..» - Й.Андерсон, из интервью 20 марта 1971.


11. «Wind Up» - «Эпилог»*  ( http://www.stihi.ru/2014/07/01/3104 )

http:///www.youtube.com/watch?v=JZXj20MjNek
http:///www.youtube.com/watch?v=FjXrG1FKRho
http:///www.youtube.com/watch?v=JZ-79fwassg (тут под клипом приведен текст, как он звучит в песне, со всеми повторами, опущенными в тексте перевода)


Был юн и я, и гоним был в одну из школ,
Они учили – мол, в игрушки не играй.
Мне всё равно – нужен был им мой успех
Или просто же считали дураком.
Как-то раз я вышел утром
Под усмешки их и правила игры,
И с богом их, прижатым под рукой.

И спросил того я бога,
И мне твердый был ответ:
«О, нет, я не часы,  что ты заводишь в воскресенье.»

Эй, ты, директор школы (и вы все, опекуны),
Пока я здесь, прочту свою молитву:
Я вам не верю,
Вы все чертовски не правЫ –
И Он не тот, кого заводят в воскресенье!

Да хоть от церкви отлучите к воскресной школе на пути,
И все епископы пусть это утвердят..


Как смели вы сказать мне, что я отцовский сын,
Когда я волей случая рождён?
Взгляну вокруг, получше чтоб песню сочинить –
Ведь так честней - сказать, чем я силён.
В вашей роскоши и славе вы куда меня бедней -
В страхе смерти ноги лижете вы ей.


 «Я вам не верю,
Вы все чертовски не правЫ –
И Он не тот, кто нужен лишь по воскресеньям!»


When I was young and they packed me off to school
And taught me how not to play the game,
I didn't mind if they groomed me for success,
Or if they said that I was just a fool.
So I left there in the morning
With their god tucked underneath my arm --
Their half-assed smiles and the book of rules.

So I asked this god a question
And by way of firm reply,
He said -- I'm not the kind you have to wind up on sundays.

So to my old headmaster (and to anyone who cares):
Before I'm through I'd like to say my prayers --
I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong --
He's not the kind you have to wind up on sundays.

Well you can excommunicate me on my way to Sunday school
And have all the bishops harmonize these lines --


How do you dare tell me that I'm my father's son
When that was just an accident of birth.
I'd rather look around me -- compose a better song
'Cause that's the honest measure of my worth.
In your pomp and all your glory you're a poorer man than me,
As you lick the boots of death born out of fear.



I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong --
He's not the kind you have to wind up on sundays.

* - Примечание к названию

Йен, как всегда хитёр в текстах. Рассмотрим тут лишь одно словечко (над остальными при желании помучайтесь сами;)), собственно название песни.. Как автор сам позже признавался, название имеет аж тройной смысл – это и намек на завершение альбома, и в смысле «обман, трюк, уловка», ну и в смысле «заводить механизм (часы)».
Словечко “wind up” и вправду хитрое.. но, если подставлять все его значения в перевод, то все они подойдут! Ну, если хотите - выбирайте сами и ищите свой смысл у каждого значения ;)  :
- сворачивать, заканчивать, сматывать;
- заводить механизм;
- заводить в смысле «дразнить, возбуждать,..»;
- издёвка, трюк;
- есть еще идиома “to have the wind-up” = «испытывать страх», это для особых гурманов!)))

Автор перевода, в силу невозможности отразить все оттенки слова, использовал тройное повторение ключевой фразы в тексте, чтобы показать трансформацию фразы, от того момента как ее услышал и понял в первый раз подросток, и как он потом ее переосознал, уже к концу его монолога.


КОНЕЦ

Всем спасибо.