Анатолий Мариенгоф-Утихни, друг. Прохладен чай в с

Николай Сысойлов
«УТИХНИ, ДРУГ. ПРОХЛАДЕН ЧАЙ В СТАКАНЕ...»
Анатолий Борисович Мариенгоф (1897-1962 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на армянский язык: Лала Сычёва


--------------------------------Анатолий Мариенгоф
--------------------------------УТИХНИ, ДРУГ. ПРОХЛАДЕН ЧАЙ В СТАКАНЕ...
--------------------------------                Есенину
               
--------------------------------Утихни, друг. Прохладен чай в стакане.
--------------------------------Осыпалась заря, как августовский тополь.
--------------------------------Сегодня гребень в волосах –
--------------------------------Что распоясанные кони,
--------------------------------А завтра седина, как снеговая пыль.

--------------------------------Безлюбье и любовь истлели в очаге.
--------------------------------Лети по ветру стихотворный пепел!
--------------------------------Я голову – крылом балтийской чайки
--------------------------------На острые колени
--------------------------------Положу тебе.

--------------------------------На дне зрачков ритмическая мудрость –
--------------------------------Так якоря лежат
--------------------------------В оглохших водоемах,
--------------------------------Прохладный чай (и золотой, как мы)
--------------------------------Качает в облаках сентябрьское утро.

--------------------------------Ноябрь 1920 г. http://www.stihi.ru/2014/07/08/121



УТИХНИ, ДРУГ. ЧАЙ В СКЛЯНЦІ ПРОХОЛОДНИЙ ...
                Єсеніну
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***
               
Ути'хни, друг. Чай в скля'нці прохоло'дний.
Поси'палась зоря', мов та топо'ля в се'рпні.
Сього'дні гре'бінь у воло'ссі  -
Мчить розпере'зано, як ко'ні,
А за'втра сивина', мов снігова' труна'.

Безлю'бьє і любо'в зотлі'ли, мов в печі'. 
Лети' за ві'тром, віршокри'лий по'піл!
Я го'лову – крило'м балті'йської ночі'
На го'стрі на колі'на
Покладу' тобі'.

На дні зіни'ць ритмі'чна зрі'є му'дрість -
Так якоря' лежа'ть
В водо'ймищах оглу'хлих,
Так прохоло'дний чай (і золоти'й, як ми)
Кача'є в хма'рах вересне'ве ху'тро.

***
Николай Сысойлов,
13.07.14

=============


СПОКОЙНО, ДРУЖЕ. ЧАЙ ПРОХЛАДЕН В ЧАША
                На Есенин
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***
Споко'йно, дру'же. Ча'й прохла'ден в ча'ша.
С топо'ла а'вгустовска ся'каш ро'ни се зора'.
В коси'те гре'бен дне'с –
като' разпа'сани коне' на па'ша,
а у'тре побеле'ли като сне'жен пра'х.

Безлю'бие и о'бич са изтле'ли в „не'”.
Отвя'ва вя'тър стихотво'рна пе'пел!
Глава' – балти'йска ча'йка сви' криле'те –
аз ште склоня'
на тво'йте о'стри колене'.

Зени'ците тая'т ритми'чна мъ'дрост –
тъй ко'твите лежа'т
във водое'ми глу'хи,
прохла'ден ча'й (и зла'тен като на'с)
люле'е в о'блаците септември'йско у'тро.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/08/121


=======================


LRIR ENKER . SARELE TEYE BAJAKUM.
(перевод с русского языка на армянский язык: Лала Сычёва)
***
 Lrir enker .Sarele teye bajakum.
 Mayramutn e tapvel ,vorpes ogostosi bardi.
 Aysor mi sanr co mazerin -
 Inchpes dziere arcak,
 Isk vaghvan el mazer spitak , dzyan poshi.

 Sern ev ansere varvelen oJaxum.
 Camun tur banasteghakan mohire!
 Im gluhe - baltiakan covavorori tieri pes
 Co sur cnkerin
 Es k dnem.

 Ashyacerti mech ritmik imastucyun -
 Xarisxneri pes drvac
 Xul e lchakneri mech,
 Sarn tey e (ev voski ,mez pes)
 Ororum e amperi mech septemberyan aravot e.
 ..........................................
 (в русской транскрипции)
 ..........................................
Лри`р энке`р. Саре`л э тей э бажаку`м,
Майраму`тн э тапве`л ,ворпе`с огостоси` барди`,
Айсо`р ми санр ко мазери`н -
Инчпе`с дзие`рн эн анги`рт,
Иск вагва`н эл мазе`р спита`к ,дзян поши`.

Серн ев ансе`р э варвеле`н оджаху`м.
Каму`н тур банастехцака`н мохи`р э!
Им глух э - балтиака`н цоваорори` тиери` пес
 Ко сур лапери`н
Ес к дне`м.

Ачьякерти` меч ритми`к имастуцю`н -
Харисхнери` пес дрва`ц
 Хул э лчакнери` меч,
Сарн тей э (ев воски` ,мез пес)
Орору`м э ампери` меч септемберя`н араво`т э.

***
Лала Сычева   14.07.2014 http://www.stihi.ru/2014/07/14/7880


========================

6 июля — день рождения Анатолия Мариенгофа http://www.stihi.ru/2014/07/06/2712

Анатолий Борисович Мариенгоф (1897-1962) родился в Нижнем Новгороде, в семье служащего. После смерти матери переехал в Пензу. Окончив пензенскую гимназию (1916), поступил на юридический факультет Московского университета, но вскоре был призван на военную службу.

После революции вернулся в Пензу, в 1918 г. создал там группу имажинистов, выпускал журнал «Комедиант», принимал участие в альманахе «Исход». В этом же году переехал в Москву, познакомился с Есениным, с которым был почти неразлучен вплоть до конца 1923 г.

В 1918-м издал первую книгу стихов «Витрина сердца». В 1919 г. вошел в новую группу имажинистов. В 1919—1922 гг. вместе с Есениным ездил по стране с чтением стихов, написал несколько статей по теории имажинизма. В 1928 г. переехал в Ленинград, занимался литературным трудом; с начала Великой Отечественной войны работал на Ленинградском радио.

В издательстве «Имажинисты» вышло семь сборников поэта, получивших неоднозначную оценку критики. В 1927—1930 гг. напечатаны три книжки его стихов для детей; в 1942-м в Кирове вышли две книги стихов. Мариенгоф написал более десяти больших пьес и множество скетчей, несколько прозаических произведений, около десяти сценариев.

Статья З.Прилепина о А. Мариенгофе Ценная информация об авторе: http://chtoby-pomnili.com/page.php?id=1254

***