Олекса Стефанович. Сонет
Олекса Стефанович (1899 – 1970)
СОНЕТ
Из Подебрад до Праги и назад,
Чтоб завтра снова взвиться, словно птица,
Которой ни осесть, ни приземлиться,
Которой – ветер, небо, а не сад.
И пусть порой изгнанье во сто крат
Мрачнее, тяжелее, чем темница, –
Ещё рельефней, явственнее снится
На чёрном фоне златоверхий град.
Душа в союзе с песней неизменно –
Парить бы им привольно, вдохновенно,
Но пения мудрее немота –
Подвластно звать ей действенней, чем лирам,
Туда, где свет, где брезжит высота
И жертвенности дух царит над миром.
Прага, 1929
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
* * *
Олекса Стефанович (1899 – 1970)
СОНЕТ
Із Подєбрад до Праги і назад,
Щоб завтра знов полинути, як птиця,
Якій ніде надовго не спуститься,
Якій простір і вітер, а не сад.
Хай вигнання часами у стократ
Бува темніш і тяжче, ніж темниця, –
Іще ясніш і різьбленіше сниться
На чорнім тлі золотоверхий град.
Давно душа подружена з піснями –
І виться б їм над ночами і днями,
Але мудріш од співу німота –
Владніше струн уміє вона звати
У висоту, де світиться мета
І віє дух офіри і посвяти.
Прага, 1929
Источник: Життя, Смерть і Гіганти.
По изданию: Українське слово. Книга четверта. В-во «Рось», Київ, 1995