Теодор Шторм. Ты, только ты...

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888). Du warst es doch

Пёстрое шествие, зданье покинув, к лесу спускалось.
Дома одна ты с детьми оставалась.
Мы танцевали, безумный шумел карнавал
И о тебе я совсем не вспоминал.
Вечер подходит и миг наступает такой:
Нужно подумать душе о себе же самой.
Радости светлой причина теперь мне ясна:
Ты, только ты — совершенно одна.

Перевод с немецкого 18.07.14.
 
Du warst es doch

In buntem Zug zum Walde ging’s hinaus;
Du bei den Kindern bliebst allein zu Haus.
Und draussen haben wir getanzt, gelacht,
Und kaum, so war mir, hatt ich dein gedacht. -
Nun kommt der Abend, und die Zeit beginnt,
Wo auf sich selbst die Seele sich besinnt;
Nun weiss ich auch, was mich so froh liess sein,
Du warst es doch, und du nur ganz allein.