А. Мариенгоф-ночь как слеза вытекла из огромного г

Николай Сысойлов
«НОЧЬ, КАК СЛЕЗА, ВЫТЕКЛА ИЗ ОГРОМНОГО ГЛАЗА...»
Анатолий Борисович Мариенгоф (1897-1962 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


------------------------------------Анатолий Мариенгоф
------------------------------------НОЧЬ, КАК СЛЕЗА, ВЫТЕКЛА ИЗ ОГРОМНОГО ГЛАЗА..

------------------------------------Ночь, как слеза, вытекла из огромного глаза
------------------------------------И на крыши сползла по ресницам.
------------------------------------Встала печаль, как Лазарь,
------------------------------------И побежала на улицы рыдать и виниться.
------------------------------------Кидалась на шеи – и все шарахались
------------------------------------И кричали: безумная!
------------------------------------И в барабанные перепонки вопами страха
------------------------------------Били, как в звенящие бубны.

------------------------------------1917 г. http://www.stihi.ru/2014/04/03/7



НІЧ, ЯК СЛЬОЗА, ВИТЕКЛА З ВЕЛИЧЕЗНОГО ОКА ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Ніч, як сльоза, - витіка'ла із о'ка, - як плазма.
І на кри'ши по віях сповзла', - мов птиця.
Встала печаль, як Лазар, -
І полетіла на вулиці: ридати й вини'ться.
Кида'лась на шиї –  і всі шара'хались
І кричали: безу'мна!
І в барабанні пере'тинки страхом ба'хались, -
Били, як сто дзво'нів від бу'бна.

***
Николай Сысойлов,
19.07.14


=================


НОЩ, КАТО СЪЛЗА ОТ ОГРОМНО ОКО ИЗЛЯЗЛА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Но'шт, като сълза' от огро'мно око' изля'зла,
по ресни'ците на по'кривите се е сте'кла.
Ся'каш печа'лен Ла'зар
сред у'лиците рида'е и се упре'ква.
Тя се хвъ'рля на вратове'те ни – и все'ки се бра'ни
и крешти': безу'мна, прокле'та!
И в тъ'панчетата во'плите на страха' ни
би'ят като' звънтя'шти дайре'та.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/04/03/7