Пераклад верша Ланы Сапiенс Я бы волною морской бы

Лаззаро
Пераклад верша Ланы Сапіенс "Я бы волною морской быть хотела" —  http://www.stihi.ru/2013/11/09/39

Быць бы мне, Божа, птушкай малою,
каб у любові бязмежнай крыляць —
і над зямлёю гімнам-хвалою
век не стамляцца Цябе апяваць.

Быць бы мне морам — хваляй марскою
бераг кунежыць і з пенай гуляць —
і несупыннай одай прыбою
веліч Твой, Госпадзі, вечна ўхваляць.

Быць бы павевам летняга ветру,
цёплаю ласкаю свет атуляць —
і летуценна ў высях і нетрах
міласць Тваю, Усявышні, ўслаўляць.

Стаць бы мне, Ойца, ў тленні — нятленнем,
як падкрадзецца час цела губляць —
і аднавіцца з марай: нязменна
ўсюды, заўсёды Цябе праслаўляць.

Арыгінал:

Я бы хотела быть пташкою малой,
В Свете Любви Безграничной летать -
Песней Тебя бы, мой Бог, прославляла
И не устала вовек прославлять.

Я бы волною морской быть хотела,
Чтоб разбиваться о берег опять -
Лишь о Тебе бы, Создатель мой, пела,
Не уставая Тебя прославлять.

Тёплым дыханием летнего ветра
Я бы хотела, Спаситель мой, стать,
Чтоб, пролетая дорог километры,
Всюду Тебя, мой Господь, прославлять.

Ты мне подаришь нетленное тело,
Будет у жизни меня не отнять.
Сбудется то, чего так я хотела -
Буду я Вечно Тебя прославлять!

Лана Сапиенс