В. Мачернис. На длинных слабых стебельках

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Весенние сонеты. №5

На длинных слабых стебельках поднявшись,
Зелёным воротом из листьев королевы,
В саду цветы кальян курили по-султански знатно
Пускали дым красиво ароматным шлейфом.

О пчёлы звонкие  вокруг цветочков  вились,
От запахов пьянящих пикировав на травы,
И там, как пьяницы, вино испившие, бесились
По бархатной траве  от сладостной отравы.

Цветы, глаза душистые раскрыв  от удивления,
От тонких крыльев пчёл не могут отвязаться,
Когда те шествуют  по листьям властно.

Но  вечером прохладным забыв о всех волнениях,
К земле склонившись длинны стебли ищут влагу,
Красивые глаза усталой слёзной тиши рады.

Литва, Шарнеле, 1944.V.13

С литовского перевёл А.Сальминк



Vytautas Macernis. Pavasario sonetai. №5

Ant linkstanciu, ilgu koteliu pasikele,
Placiom apykaklaitem is zaliuju lapu
Lyg oriento pypkininkai sodo geles,
Graziai ratu sustoje, skleidzia duma kvapu.

O bites skambu rezgini aplinkui pina;
Jos, nuo kvapu apsvaige, i zolynus puola
Ir ten, lyg tie girtuokliai, isigere vyno,
Is leto replina per aksomine zole.

O geles, dideles, grazias akis isplete,
Plonyciais ju sparnais atsistebet negali,
Kai jos aptinge vartosi ant lapo zalio.

Bet, jas pamirse, vakaro vesoj virpeti
Ir zemen linkti ju ilgi koteliai ima;
Ir grazios akys merkias pilnos pavargimo.

Sarnele, 1944.V.13