Мне должно ль говорить, как дорог ты - I must not

Маргарита Николаевна Долгова
перевод стихотворения Виты Сэквилл-Уэст “I must not tell how dear you are to me”*

Мне должно ль говорить, как дорог ты?
Сие есть тайна – даже для меня,
Для посвящённой. Я верна, храня
Такой секрет под игом немоты.

Любила я, когда цвела весна,
В мгновенье кратком вечность обретя
В твоих объятьях, но, ещё дитя,
Была чиста в блаженных узах сна.

Любила. Млела лета глубина,
Опасней стали юности мечты.
Так истомясь пред ликом красоты,
К Эндимиону льнёт в ночи луна.

Теперь же, когда золото вокруг,
Осенний дух несёт любви покой,
Как густ, могуч, богат наш сад с тобой,
Как много дел ещё для наших рук!

*Оригинал*
         by Vita (Victoria) Sackville-West

I must not tell how dear you are to me.
It is unknown, a secret from myself
Who should know best. I would not if I could
Expose the meaning of such mystery.

I loved you then, when love was Spring, and May.
Eternity is here and now, I thought;
The pure and perfect moment briefly caught
As in your arms, but still a child, I lay.

Loved you when summer deepened into June
And those fair, wild, ideal dreams of youth
Were true yet dangerous and half unreal
As when Endymion kissed the mateless moon.

But now when autumn yellows all the leaves
And thirty seasons mellow our long love,
How rooted, how secure, how strong, how rich,
How full the barn that holds our gardened sheaves!

•Стихотворение посвящено Харольду Николсону - мужу Виты.
•Любимое творение супругов - сад Сиссингхерст - стал знаменитым не только в Англии, но и за её пределами, превратившись в знаковую достопримечательность садоводческого искусства.