Шекспир. Факел Купидона. Пер. на фр. язык

Марина Северина
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1615)
ФАКЕЛ КУПИДОНА
Сонет 154
       
Перевод на французский:
Марина Северина

***
Shakespeare
LA FLAMME DU CUPIDON
Sonnet 154

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Le Cupidon, dormant
A l`ombre,
A oublie sa flamme
Brulante.

Cette creature
Amusante
Attire les nymphes
Du fourre sombre.

Une vierge divine
S`approche du feu,
Qui porte souvent
De grands malheurs,

Et jette la flamme
Sacree dans l`eau
En desarmant
Le dieu sur l`heure.

Ce beau torrent
Guerit les gens,
Leurs maladies
Et leurs chagrins.

Et je visite
Cette source maintenant
Pour soulager
Mes sentiments.

Le ruisseau magique
Est chaud,
L`Amour peut
Rechauffer la mer.

Mon coeur est vif
Et chaleureux:
L`eau
Ne le rafraichit jamais.

le 2 aout 2014


***
ШЕКСПИР
Сонет 154

Перевод с английского:
Самуил Маршак

<>

Божок Любви
Под деревом прилёг,
Швырнув на землю
Факел свой горящий.

Увидев, что уснул
Коварный бог,
Решились нимфы
Выбежать из чащи.

Одна из них
Приблизилась к огню,
Который девам бед
Наделал много,

И в воду окунула
Головню,
Обезоружив
Дремлющего бога.

Вода потока
Стала горячей.
Она лечила
Многие недуги.

И я ходил купаться
В тот ручей,
Чтоб излечиться
От Любви к подруге.

Любовь нагрела воду, 
Но вода
Любви не охлаждала
Никогда.


***
ШЕКСПИР
Сонет 154

(Оригинальный текст
и его перевод)

The little Love-god
Lying once asleep
Laid by his side his heart -
Inflaming brand.

Whilst many nymphs
That vowed chaste life
To keep came tripping by.
But in her maiden hand

The fairest votary took up
That fire which
Many legions
Of true hearts had warmed.

And so the general
Of hot desire
Was sleeping
By a virgin hand disarmed.

This brand she quenched
In a cool well by,
Which from Love's fire
Took heat perpetual,

Growing a bath
And healthful
Remedy
For men diseased.
 
But I, my mistress'
Thrall, came there
For cure, and
This by that I prove:

Love's fire heats water,
Water cools not love.


***
Перевод с английского
(подстрочник)

<>

Маленький бог Любви
Однажды спал,
Положив возле себя свой
Зажигающий сердца факел.

Когда несколько нимф,
Давших обет вести
Непорочную жизнь,
Пробегали вприпрыжку мимо.

Но своей девственной
Рукой прекраснейшая
Из жриц подняла огонь,
Который до того согрел

Многие легионы верных
Сердец, - и так генерал
Горячей страсти был, спящий,
Девственной рукой разоружен.

Этот факел нимфа погасила
В холодном источнике
Поблизости,
Который от огня Любви

Получил вечный жар,
Став купанием и
Средством целительным
Для больных.

Но я, раб своей
Возлюбленной,
Придя туда для лечения,
Вот что обнаружил:

Огонь Любви
Нагревает воду,
Но вода
Не охлаждает Любви.

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Сена в Шампроси", 1876,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)