Арчибальд Лэмпмен. Гроза. Перевод на русский

Вячеслав Чистяков
Как листья под порывом ветра вверх, 
Ввысь ласточки взметнулись невесомо,      
Уже доносятся раскаты грома, 
Тиха листва, пред бурей замерев,
Все смолкло, но грозой натянут нерв.
Вот тучи в небо вздыбились высоко,
Теперь их вал плывет сплошным потоком,
Сквозь сумрак стрелы молнии продев.               
Вдруг вслед за вспышкой из пучины синей,
Подобно все сметающей лавине,
Ударил гром в деревья и кусты,
Сады и огороды, воды и мосты;
И по беспомощно-немой равнине 
Забарабанил водопадом ливень.

Текст оригинала:
Archibald Lampman
A Thunderstorm

A moment the wild swallows like a flight
Of withered gust-caught leaves, serenely high,
Toss in the windrack up the muttering sky.
The leaves hang still. Above the weird twilight,
The hurrying centres of the storm unite
And spreading with huge trunk and rolling fringe,
Each wheeled upon its own tremendous hinge,
Tower darkening on. And now from heaven's height,
With the long roar of elm-trees swept and swayed,
And pelted waters, on the vanished plain
Plunges the blast. Behind the wild white flash
That splits abroad the pealing thunder-crash,
Over bleared fields and gardens disarrayed,
Column on column comes the drenching rain.