В. Мачернис. Твоё тело зрю на море

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. №5

Твоё тело зрю  на море,
В полдень летний. Очарован...
Грациозную походку,
Лёгкость, гибкость, невесомость.

Как античная Венера,
В свет войдя с водой и солнцем,
Ты украшаешь неба сферу,
Твоё тело  я запомнил.

О в душе твоей чистейшей
Блеск один и страсти буре
Её неподвластно разрушенье.

Солнце льёт лучи на море
И виденье возникает,
Как гипноз в мечту уводит.

Литва. Шарнеле, 1943.XII.I5

С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина
Висенте Ромеро Редондо

Примечание

"Зреть": устар. смотреть, глядеть, взирать ; Так точно дьяк, в приказах поседелый,
// Спокойно зрит на правых и виновных. А. С. Пушкин, «Борис Годунов»,
1824—1825 г. (цитата из Национального корпуса русского языка,
см. Список литературы) ; Зрю на вас, поля широки. М. В. Ломоносов,
 

Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. №5

Tavo kuna as regiu prie juros
Vasaros vidurdienio metu:
Gracija ir lieknumu uzbures,
Judesiu ir eismo lengvumu

Primenas antikine Venera,
Gimusia is saules ir vandens,
Puosdamas atsiminimu sfera,
Tavo kunas manyje gyvens

Ir primins man tyra, svelnia siela,
Dar nesudrumsta aistros audru -
Jos pasauli, paprasta ir miela.

Viena saules vasara prie juros
Man tapai regejimu sviesiu,
Lengvo eismo darnumu uzburus.

[Sarnele 1943.XII.I5]