В. Мачернис. В вечернем небе сквозь окно

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. №33

В вечернем небе сквозь окно горят огни,
И где-то там в дубовой роще холмик древний.
Умиротворяет моих предков склеп мудрейшей белизны,
Там земли запорошены пушистым лёгким снегом.

А здесь- дом бабушки и дедушки большой и крепкий,
Надёжный сейф для Жемайтии духа традиций верных.
Чтоб те не искрошились как пыль под ступой жизни,
Он консолидирует силу потомков поколенья.

И каждый вечер из старого архива
Приходят мудрецы и здесь гостюют
Садясь вокруг меня кольцом замкнувшим

И шепчут меж собой слова работ моих оценки:
И если мне противника достойного отыщут,
Я рад в сраженье полыхать и в центре ринга.

Литва, Шарнеле   1944.II.19

С литовского перевёл А.Сальминк

Жемайтия (Жямайтия, от лит. zemas — «низкий», «нижний»; лит. Zemaitija, жем. Zemaiteje, лат. Samogitia, ранее Жмудь) — этнографический регион на северо-западе современной Литвы; исторически — название страны между низовьями Немана и Виндавой (совр. Вента). Жмудью также называлось обитавшее здесь литовское племя (см. Жемайты).



Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. № 33

Uz lango regis vakaro dangus ugninis,
Jame iskyla azuolais apaugusi kalva.
Tenai ramus senoliu mano kapinynas,
Ten zeme, juos pridengusi, puri, lengva.

O cia - senoliu namas didelis ir tvirtas,
Jame gyvena atkakli, zemaitiska dvasia.
Ne vienas, ja nesiojes, dulkemis pavirto,
O ji vis auga ir tvirteja ainiu kartose.

Kiekviena vakara is kapinyno seno
Senoliai grize mano kambary suseda
Aplink mane placiu ir taisyklingu ziedu

Ir ima tarp saves ivertint darbus mano:
Jeigu atranda kartais esanti vertu kuri,
As stoviu ir dziaugsmu liepsnoju ziedo vidury.

Sarnele 1944.II.19