А мне казалось, я тебя изжил. Николай Орлов

Радко Стоянов 2
А мне казалось, я тебя изжил,
Лелея малодушные надежды:
Ты отнимала очень много сил,
Срывая с мыслей белые одежды.

А мне казалось - вот... еще чуть-чуть,
И научусь сам принимать решенья,
Но, как всегда, ты обнажала суть,
Рождая вновь в душе моей сомненья.

Я думал, ты не знаешь, что творишь,
Что поступаешь слепо, близоруко,
Что истину ты зря боготворишь,
С тобой принять решенье - это мука.

Довольно долго я не мог понять,
Зачем в суждениях такая строгость?
Но все, что я с тобою смог принять,
Приобретало нужную весомость.

Союз с тобою вовсе не роман,
И жизнь с тобой я не сочту за доблесть,
Я рад, что пережил самообман,
А ты жива... моя слепая совесть.

А МИСЛЕХ, ЧЕ СЪМ ТЕ ИЗКОРЕНИЛ

Превод: Радко Стоянов

Аз мислех, че съм те изкоренил,
таейки малодушните надежди:
отнемаше ми много  сили, знам,
разбиваше ми  белите надежди.

И струваше ми се – това е знак,
че вземам вече сам добри решения.
Но ти разголи  същността си пак
и пак роди в душата ми съмнения.

Аз мислех, че не знаеш, що твориш,
че все постъпваш като недозряла,
напразно правдата боготвориш,
решенията с теб са мъка цяла.
 
Доволно дълго аз не проумях
защо за всичко съдиш толкоз строго
но туй, което сам от теб разбрах
е, че наистина си права много.

Съюзът ми със  теб не е роман,
не е и мярка за любов и доблест,
от своята пробуда призован,
те нося като жива моя съвест.