Теодор Шторм. Благословенная трапеза

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888).Gesegnete Mahlzeit

Да, пир на славу удалсЯ;
Волнами кровь, блаженства дым -
Любовью их полны сердца,
Весь мир им кажется таким.

Они любезно руки жмут
У опустевшего стола:
Благослови Господь вино
И дичь, что съедена была!

Духовники и княжий двор
Духовно соединены.
Я думаю, прости Господь,
Они друг в друга влюблены!

Перевод с немецкого 05.08.14.

Gesegnete Mahlzeit

Sie haben wundervoll diniert;
Warm und behaglich rollt ihr Blut,
Voll Menschenliebe ist ihr Herz,
Sie sind der ganzen Welt so gut.

Sie schuetteln z;rtlich sich die Hand,
Umwandelnd den geleerten Tisch,
Und wuenschen, dass gesegnet sei
Der Wein, der Braten und der Fisch.

Die Geistlichkeit, die Weltlichkeit,
Wie sie so ganz verstehen sich!
Ich glaube, Gott verzeihe mir,
Sie lieben sich herzinniglich.