Лина Костенко - мастера умирают

Наталья Сафонова 3
Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Умирають майстри...»*
tp://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_113.htm

Наталья Сафонова

Мастера умирают, а память саднит, словно рана.
В барельефах печали уже завершился их бег.
Им на смену идут подмастерья, не став мастерами.
А работа не терпит, и времени мало для нег.
И приходят проныры, нахально, без всяких зазрений,
потирая ручонки, цинично берутся за всё.
И покуда, слезу утирая, кручинится гений,
суетливая бездарь своё поголовье пасёт.
Незабвенный пейзаж: всё идут косяками таланты.
Своё небо седьмое склоняет к себе суета.
С мастерами конечно же легче. Они - как Атланты.
Небосвод подпирают. Поэтому есть высота.
08.08.2014.


________________________________________________

*Лiна Костенко
«Умирають майстри...»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_113.html


Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дививй пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони - як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і е висота.