Р. Брамбах. Голуби, когда я спать умираю

Аркадий Равикович
R.Brambach.(1917-1983).Tauben, wenn ich Schlaf begehre

 Райнер Брамбах — сын швейцарской кухарки и
                немецкого настройщика роялей родился в Базеле.
                Работал маляром, садовником, рабочим на торфяных
                разработках пока  познакомился с Гюнтером Айхом
                (Guenter Eich) и написал свои первые стихи.
                1955 — премия общества Хуго Якоби
                1958 — вместе с Гюнтером Грасс премия
                культурного союза немецкой индустрии.
                1982 — премия Союза искусств города Базеля.


Голуби, покинете ли вы крышу,
впорхнёте ли в готовую схватить ладонь?
МукИ и соли нет в керамических чашках,
зимний ветер царит над моей страной.

Голуби, останетесь слушать гудок паровоза,
или умчитесь прочь, взмахнув крылом?
Если голуби на крыше замёрзнут,
кто знает, что будет потом.

Бойтесь встречи с разложенной петлёю,
избегайте в снегу тончайшую сеть мою!
Это Время толкает меня на Злое
и я не знаю или противостою.

Голуби, когда сон — всё, что мной желалось,
жгучий голод властвует надо мной!
Спета самая малость,
просто снег лежит на крыше пустой.

Перевод с немецкого 09.08.14.

Tauben, wenn ich Schlaf begehre

Tauben, werdet ihr das Dach verlassen,
flatternd in die griffbereite Hand?
Mehl und Salz fehlt in den Steinguttassen,
winterwindbestrichen liegt mein Land.

Tauben, werdet ihr den Lockruf hoeren,
oder fliegt ihr fort in euern Schlag?
Wenn die tauben auf dem dach erfroeren,
wer weiss, was noch kommen mag.

Achtet auf die ausgelegten Schlingen,
auf das spinnwebfeine Netz im schnee!
Diese zeit will mich zu Boesem zwingen
und ich weiss nicht, ob ich widerstehe`.

Tauben, wenn ich nur noch Schlaf begehre
haelt mich unstillbarer Hunger wach!
Ausgesungen ist das Miserere,
nichts als Schnee liegt auf dem leeren Dach.