В. Мачернис. Каждое утро любимая подходит

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты №34

Каждое утро любимая  подходит к моему  окну,
И падает букет летних цветов на стол в распахнуто окошко,
Гостинец солнышка проснувшегося, привет с родных полей,-
И долго смотрит на меня и идёт своей дорогой.

И в окруженье книг сижу, отшельник, я целый день.
И комната в  тенях красивых , с цветами сердцу близкими,
Садовыми шуршащими птицами,  пчелами, жужжащими весь июль,
И я сижу и размышляю и пения птиц не слышу.

И вот однажды   утром любимая не пришла к  моёму окну,
И птица не вернулась... Я чувствовал, что лето пролетело...
И  сердце   влилась ясность холодного сознания ветров.

Теперь, сижу и думаю, и жду заснеженну зиму всё время...
Мне холодно... Читаю книги... В них только летние цветы!
Они поникли. И в них уж никогда не расцветут мечты.

Литва, Шарнеле 1944.II.21

С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина Висенте Ромеро Редондо


Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. № 34

Kiekviena ryta mylima, praeidama pro mano langa,
Praverus ji, numesdavo ant stalo puokste vasaros geliu,
Kaip saules ir pabudusiu lauku pasveikinima brangu, -
Ir, ilgu zvilgsniu paziurejus i mane, nueidavo keliu.

O as palikdavau sedet perdien tarp knygu pasislepes.
Tarp knygu, kambario niuriam sesely, vyto geles ir sirdis.
Sode krepstejo pauksciai, duzge bites ir slamejo liepos -
Tik as sedejau susimastes, slamesio ir pauksciu negirdis.

Bet viena rytmeti prie mano lango nesustojo mylima,
Negrizo pauksciai... Pajutau, kad vasara praejo...
Susidrumste sirdis lyg vandenu pavirsius begant vejui.

Dabar, kai sedziu ir mastau, lauke pasnigusi ziema...
Man salta... As rausiuos tarp knygu... Kiek is vasaros geliu!
Suvyte jos. Ir zydincios tarp ju surasti negaliu.

Sarnele 1944.II.21