В. Мачернис. Нет по всему миру ни одного дома

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. №8

Нет по всему миру ни одного дома,
Нет по всему миру ни одного сердца,
Где бы мое имя не произносилось тихо,
И не могло скорбящие глаза полить прозренья светом.

Вот путь мой  где друг мне солнце.
Уставшее от постоянной  борьбы грубой.
Сердце выпрыгнуло из нового витка дороги,
И  одиноко спорит с вечной вьюгой.

Я улыбаюсь и живу  блефуя,
Смеюсь я над собой, другими,
Но сердце повреждено болезнью крови.

Лица, пожелтевшие маски мумий...
Сможете ли Вы мне помочь, пусть с шуткой,
Забыть жестокую реальность судеб?

Литва, Шарнеле 1943.XII.30
 
С литовского перевёл А.Сальминк


Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. № 8

Nera pasauly ne vienu namu,
Nera pasauly ne vienos sirdies,
Kur mano vardas, tariamas balsu tyliu,
Galetu liudincias akis dziaugsmu nusviest.

Be sauletos draugystes mano kelias.
Pabodo nuolatine ir grubi kova.
Sirdis suklupusi is naujo kelias,
Bet amzinai viena, bet amzinai viena.

As gyvenu, sypsaus, juokauju,
Saipausi is saves ir kito neretai,
Bet pazeista sirdim lig kraujo.

Veidai pagelte ir idube...
Ar man padesite, juokai,
Pamirsti realybe grubia?

Sarnele 1943.XII.30