R. M. Rilke. Zum Einschlafen zu sagen...

Юрий Бычинский
Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleisingen
und begleiten  schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wusste die Nacht war kalt.
und moechte horchen herein und heraus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
uns stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
Und sie halten dich sanft und lassen dich los
Wenn ein Ging sich im Dunkel bewegt.

Я говорю- Засни...(Перевод)

Хотел бы тихо в колыбели,
Напеву в такт тебя качать,
Что б ночью сны к тебе летели
И пробуждение встречать.
Хотел бы быть один я в доме,
Где холод проникает в ночь.
И слушать голос твой в истоме-
Порыв души, летящей прочь.
Звон бьёт по времени часами,
На дно ложится каждый час.
Чужое племя между нами,
Как блудный пёс тревожит нас.
Вмиг стихло всё. В ночи грустящей,
на сон твой обращаю взор.
И нежный, о любви кричащий,
Веду я в мыслях разговор.