Отдохни, утомлённый мой ангел

Валентин Пепел
        Перевод с украинского,
  близкий к оригиналу,произведения
          Ольги ГЛАПШУН
   "АНГЕЛЕ МІЙ СТОМЛЕНИЙ,СПОЧИНЬ"
 http://www.stihi.ru/2011/01/26/3040

Отдохни, утомлённый мой ангел, меня ты прости -
Я сама уже как-то смогу превозмочь, я сама.
В небо отчее вдаль ты за снежные тучи взлети -
Надвигается фронтом холодным седая зима.

Позавьюжит большими снегами вокруг белый свет.
Я боюсь, что не хватит на всё твоих  ангельских сил –
Заросится упрямый твой лоб серебром пота. Нет,
Не поднять тебе мокрых, заснеженных вьюгою, крыл.

Я войду смело в эту морозную светлую ночь.
Вновь сугробы, метель преграждают мне путь. Вертопрах
Пусть сметает одежды с худых плеч моих  в небыль прочь.
Я не ветром гонимая всё ж, я сама по себе – на ветрах.

Всё ж весны я достигну прекрасной своей, так и знай.
Разольётся зарёй золотой неба купола высь.
Растревожит мне душу цветущий восторженный май,
Вот тогда, мой Хранитель, опять надо мною явись.

Привожу оригинал стихотворения.

Ангеле мiй втомлений, спочинь...
        Ольга Глапшун

            *   *   *

Ангеле мій втомлений, спочинь.
Я сама вже якось, сама.
В рідне небо ген за хмари полинь,–
Насувається холодна зима.

Захурделиться навкруг білий світ,
І боюсь, забракне у тебе сил,
Зароситься на чолі сріблом піт –
Не звести засніжених мокрих крил.

Я ввійду в морозяну світлу ніч,
Заметілі застилатимуть мені шлях,
Одежину рватиме з худих пліч...
Я не вітром гнана – я на вітрах.

До весни долину я – так і знай! –
Розіллється золотом неба вись,
Розбентежить душу квіту розмай,
Ось тоді, Хранителю, знов явись.