Обращение к Леоконойе - перевод carpe diem...

Владимир Никаноров
 Начало зимы 32г. до н.э. На террасе небольшой виллы на западном склоне
Сабинских гор, у реки Тибур, сидит за столом юная красавица гречанка Леоконойя в одной тунике, молодая кровь хорошо греет. День выдался тихий солнечный. Стол приготовлен к позднему завтраку. На столе фрукты, мёд, в чашах: турон, саису, глобули, маленькая амфора с гарумом и большая с нецеженым вином. Среди приготовлений к завтраку лежат папирусные листы, испещрённые цифрами и знаками. В руках девушки стилос, которым она усердно что-то  выводит на вощёной дощечке. На террасу выходит Гораций в длинной тоге из тяжёлой белой шерсти. Ему только что исполнилось 33 года, он сильно изменился за десять лет после того как он, назначенный трибуном в битве при Филиппах, бежал с поля боя вместе с другими республиканцами, когда "железные когорты" шестого легиона Цезаря прорвали фронт войска Брута и устремились к его лагерю. Много чего произошло за это время: служба в Риме после амнистии секретарём коллегии при ведомстве государственных финансов, первые стихотворные произведения, быстрый взлёт популярности, предложение места личного секретаря Августа, дружба с Вергилием Мароном и Варием Руфом. Наконец, покровительство Гая Цильния Мецената, позволило ему сейчас стоять здесь на террасе, любоваться прекрасным видом Кампаньи, раскинувшейся к горизонту, а также сосредоточенным лицом юной красавицы. Как хорошо наслаждаться истинными ценностями простой деревенской жизни, выкинуть из головы тревоги по поводу противостояния Августа и Антония, которое достигло апогея и развязка близится, а исход ему небезразличен. Гораций смотрит через плечо Леоконойи на столбики цифр на дощечке и произносит то, что сохранится спустя два тысячелетия:

Что бы, милая, ты не пыталась понять,
Всё познать до конца не дано, дорогая.
Как бы смерть не хотела сейчас угадать
Ты в магических числах Халдейского края.
В жизни лучше не будет тревожной зимы,
Сколько б ни было их, с Роком в будущем споря,
Что Юпитер нам даст, и ведь сердцем уж мы
Стали пористей пемзы Тирренского моря.
Так что яства вкушай и цеди всё вино,
И мечты все сложи у порога Мгновенья.
Пока здесь говорим, жизнь промчится как сон.
"День лови", дням грядущим не дай предпочтенья...

Примечание: в Древнем Риме халдеями называли жрецов и гадателей вавилонского происхождения.

Квинт Гораций Флакк-"Обращение к Леоконойе",
ода I,II, стихи I,V.