Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279
Наталья Сафонова
Я инквизитор. Прямо, дикость эка!
Неужто это злодеянье ныне?!
Не фанфаронюсь. Золотого Века
при моей жизни не было в помине.
Ну, мордовал. Ну, изводил со света.
Ну, жег кострища - выше головы.
Я их убил с полмиллиона где-то.
А сколько, вспомните, убили вы?
21.08.2014.
____________________________________________
*Лiна Костенко
«ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279
Я інквізитор. Ну, і що із того?
Чи то такі вже злочини страшні?
Я не хвалюся. Віку золотого,
звичайно ж, не було і при мені.
Ну, катував. Ну, навертав до лона.
Палив багаття вищі голови.
Я їх убив, ну, може, півмільйона.
Ану згадайте – скільки вбили ви?
________________________________________________
Рецензия на «оскорблённый Торквемада» (Наталья Сафонова 3)
Василий Корепанов007
нет ныне пыток и костров, а жаль,
брат убивает брата за медаль,
и предаёт сегодня вас сосед,
с кем кров делили свой и свой обед.
у жизни на войне всё уже круг,
ты вовремя пойми кто враг, кто друг.
кто инквизитор, что убьёт за так,
чтоб отработать брошенный медяк...
всё смешалось в этом грустном мире, жизнь свою за что же мы купили!