Лунная дева. Сватовство микадо

Светлана Игошина
        Сватовство микадо

О деве прекрасной услышал микадо,
О том, что любовь к ней наделала бед.
Узнать пожелал, что в тех россказнях
                правда.
Призвал он придворную даму к себе.

- Найди, Фасуко, дом прекрасной особы.
Он где-то у гор. Посмотри на нее.
Немедля в селенье отправилась нёбо*.
С почтением встретили в доме ее.

- Велел государь посмотреть, убедиться,
Верна ли о дочери вашей молва.
Но Кагуя к ней отказалась явиться,
Когда старики стали девушку звать.

- Как можно ослушаться воли микадо?
Нельзя мне уйти, не исполнив приказ.
- Казнить меня можете, если так надо,
Но нёбо вы мой передайте отказ.

- Жестокая, многих она погубила
Упорством своим, - государь размышлял.
- Позволить нельзя, чтоб меня победила.
И он во дворец Такэтори призвал.
_______________
Нёбо – придворная дама.

- Старик, поступают родители плохо,
Когда позволяют перечить, дерзить
Своим дочерям. Лишь когда дети-крохи,
Капризы, упрямство их можно простить.

- Да, Кагуя часто бывает упряма,
Но мы, старики, в ней не чаем души.
- Хочу ее сделать придворною дамой,
А ты будешь в чине высоком служить.               

- Придворною дамой она быть не хочет,
Но волю микадо я ей передам.
Пошел он домой: ”О, Кагуя, дочка,
Почет при дворе государь сулит нам".

- Отец, от микадо даров мне не надо,
Бери чин высокий, но вот что скажу:
Захочешь принудить меня за награду,
Я руки тогда на себя наложу.

- Ах, дочка, на что мне чины и награды.
Да разве, дитя, без тебя смогу жить.
Но я не пойму, почему ты микадо
Не хочешь придворною дамой служить.

- Шли слухи о тех, что меня полюбили,
Но все ж неудачам упрямцы сдались.
Так прихоть владыки они распалили.
Претит мне его мимолетный каприз.

Пошел во дворец, доложил государю:
- Готов за микадо я жизнь положить.
За милость твою я тебе благодарен,
Но дочь наотрез отказалась служить.

Не так, как другие, она вырастала.
Мне бог в ствол бамбука ее положил.
Нельзя во дворец ее силой доставить.
Сказала: себя она жизни лишит.

- Но что же, старик, мы придумаем
                ход свой.
Могу ненароком знакомство начать.
Я в ваши места соберусь на охоту
И встречу ее вроде как невзначай.

- О да, государь, приходи в дом к нам
                тайно.
Как только войдешь, переступишь порог,
Скажи, что в селенье попал ты случайно.
Так Кагуя сможешь застигнуть врасплох.
               
Собрался микадо, надев киригину*,
Пошел по протоптанной к дому тропе.
Ворота открыты, раздвинуты ширмы.
Увидеть ее он в проеме успел.

Так солнца лучи шар земной согревают.
Так вдохновляют к победам мечты.
Так к небу душевный порыв устремляет.
Взял в плен его свет неземной красоты.

- Постой, - за рукав он схватил               
                в  исступленье, -
С тобой не расстанусь, и делу конец.
- Пред миром иным совершишь
                преступленье,
Коль силой принудишь идти во дворец.

-Как так. Быть не может. Скорее отсюда.
Из дома ее потащил за плетень.
Тут Кагуя – ах, небывалое чудо.-
Вдруг начала таять, осталась лишь тень.
_________________
*Киригину – одежда для охоты.

-Исчезли надежды,
                как облик твой нежный.
Позволь на тебя раз один лишь взглянуть.
Прими, - он взмолился, - вид, Кагуя,
                прежний.
Отправлюсь со свитой в обратный я путь.

Сказал, и явилась прекрасней, чем прежде
В лучистой своей, небывалой красе.
Как вырвать из сердца на счастье надежду,
Любви погасить ослепительный свет?

      Расставанья время пришло,
      Но сердце зовет остаться.
      Ноги идти не хотят,
      Воле моей непокорны,
      Как и ты, лучезарная дева.
               
       В селении бедном росла я.
       Вдали от богатой столицы,
       Знакомых гор очертанья
       Сердцу милее и краше,
       Чем роскошь дворцовых палат.

И вот восвояси микадо вернулся,
Но сердце не тешил дворцовый декор.
Не радовал дам приближенных искусный,
В шелках разноцветных нарядный убор.

Постыли покои возлюбленных прежних.
С утра и до ночи писал он стихи.
Он к Кагуя в них изливал свою нежность,
Ответ ожидая от рук дорогих.

   Небесная одежда из птичьих перьев

             Никогда не взберешься ты на луну,
             Что сияет во тьме ночной.
             А луна – куда бы ты ни пошел –
             Последует за тобой*.
                Ли Бо*
 
Вот третьей луны наступило начало,
И плети глициний укрыли кору.
_____________________________               
*Ли Бо ( 701 – 762 ) –китайский поэт эпохи Тан
( перевод А.Гитовича ).


Глядит долго дочь на луну, замечали,
- Подолгу смотреть на нее не к добру.

Когда украшают покров ночной звезды,
На землю взирает луны круглый лик,
Из глаз ее катятся горькие слезы.
- О чем ты грустишь? – вопрошает старик.
               
- О чем я грущу? – дочь слова обронила,
Не знаю сама я, но жизнь на земле
Мне кажется скучной такой и унылой,
Как будто я птица, но мне не взлететь.

Весна ароматами полнила вечер.
Гвоздики в шестую луну отцвели.
И дни, когда близилась звезд брачных
                встреча*
Осенние долгие ночи пришли.
_______________________________
*Встреча двух звезд – Ткачихи  (Вега) и Волопаса
(Альтаир). По китайской легенде они сочетались
браком , но боги разлучили их и разрешили
встречаться лишь раз в год.

Как время летело. Тревожные ночи!
Луна в изголовье лила серебро.
Вздыхала и плакала Кагуя, дочка.
У старых родителей в душах скребло.

В восьмую луну, когда дикие гуси
На юг улетают, кружа над страной,
Заполнили дом испарения грусти.
- О чем, дочка, плачешь?
                Скажи, что с тобой?

-Давно я хотела об этом поведать
И все не решалась, боясь огорчить.
Так слушайте: дочь ваша – лунная дева.
Там я родилась, и там буду я жить.

С небес меня в мир ваш изгнали на время.
Здесь мне искупить полагалось грех мой,
Свершенный в каком-то из прежних
                рождений,
Но скоро с земли возвращусь я  домой.      
               
В пятнадцатый день,  в полнолунье   
                покину.
Придут тогда, знаю, к вам скорбные дни.
Жалея вас, старых, в беде не повинных,
Грущу я и плачу с начала весны.

Посланцы страны моей спустятся с неба,
С собою меня заберут навсегда.
- Никто не возьмет тебя, кто бы он ни был.
Я дочку свою никому не отдам.

Как семя сурепки, была моя кроха,
В бамбуке нашел, в его полом стволе.
И в доме моем было дочке не плохо,
Еды доставало на нашем столе.

Рыдал Такэтори :"Умру от разлуки.
Как без тебя можно жизнь доживать?"
Сил не было видеть родителей муки.
Какие сказать утешенья слова?

- Мне горько, родные, что так получилось.
Живя тут, срослась с вами всею душой.
Хоть сердце болит, чтобы в нем
                не творилось,
Должна, увы, скоро вернуться домой.

Ведь там, в небесах, в моей лунной
                столице
Родные живут – мой отец, моя мать.
Для них это время мгновение длится –
Те годы, что здесь я должна проживать.

Не ведает бед житель лунного царства.
Нет старости там, огорчений, забот.
Прекрасен собою, в довольстве,
                в богатстве
Живет и блаженствует лунный народ.

Оставить страшусь я вас здесь одиноких.
Сторицею вам бы хотелось воздать
За годы любви. Но приходит день срока.
Приказ строгий дан мне: "Пора улетать".               

Печалились слуги, соседи, соседки.
Им льстило соседство такой госпожи.
Они восхищались красой ее редкой,
Ее чистотой, благородством души.

Тревожные слухи к микадо приходят.
В селенье к любимой посыльного шлет.
Навстречу ему старец дряхлый выходит.
- А где Такэтори? – Я самый, я вот.

Сломало его неотвязных дум бремя.
Он был моложавый и крепкий старик,
Ему пятьдесят лет давали в то время.
Теперь он согнулся, как бурый тростник.

- Ступай к государю, открой ему сердце,
В котором тоска, безнадежность царят.
Скажи: срок приходит прилета
                пришельцев.
Забрать на луну они дочку хотят.

- О, мой государь. Видел я Такэтори.
Несчастный старик. Слезы катят из глаз.
Какое свалилось на старого горе –
Разлуки навек приближается час.

- Ее видел раз лишь, страшась укоризны.
Люблю и страдаю, не в силах забыть.
Так как же ему потерять радость жизни,
Привык он лелеять ее и растить.

- Надеется он, что пришлешь ты защиту,
Чтоб Кагуя нашу в бою отстоять.
Не дашь лучезарную деву похитить,
Прикажешь пришельцев небесных
                прогнать.

Начальникам всех шести служб по охране
Микадо велел выбрать смелых ребят,
Оружие дать – стрелы, луки, колчаны.
В две тысячи стражей собрался отряд.               

- Дайсё* Такано, отправляйся с отрядом.
Ты Кагуя–деву обязан укрыть,
Охрану поставить вдоль вала ограды,
И в доме все входы надежно закрыть.

Дайсё укрепил все селенье постами.
Вкруг насыпи стражей расставил кругом.
На крыше отряд разместил со стрельцами.
Все щели проверил. Закрыт плотно дом.

-Жена ,возьми Кагуа. Надо вам скрыться
В подвале, чтоб вас никто видеть не мог.
_______________
Дайсё-начальник стражи

Тайник, что был вырыт давно, пригодился.
Старик запер двери его на замок.

Ну что ж, прилетайте, посланники свыше.
Вам Кагуя нашей вовек не видать.
- Эй, стражи, - он крикнул сидевшим
                на крыше,-
Хоть мошку увидите, тут же стрелять.

- Стеречь меня, прятать – пустые усилья.
Ведь воинов сила и храбрость уйдут,
Когда прилетят на серебряных крыльях
Посланцы луны. И затворы падут.

Полночи прошло уж, час близился Мыши*
Вдруг всполохи света зажглись высоко.
Как полных семь лун, зависая над
                крышей,
Спускались посланцы небес с облаков.

Одежды пришельцев металлом покрыты
Корабль их воздушный возник и исчез.
______________
*Час Мыши – полночь.

Держали их пряди серебряных нитей.
Над ними из лунного шелка навес.               

Как будто во власти неведомой силы,
Стряхнуть с себя страх не могли
                храбрецы.
Схватились за луки, но тут же застыли.
Не в силах поднять свои руки бойцы.

А те, что смогли одолеть свою слабость
И стрелы направить в небесных гостей,
Напрягши усилья, напрасно старались
Их стрелы откинуло, точно от стен.

- Кто тут Такэтори, приемный родитель,
Должны вы ответить, который из вас?
Не надо бояться, не будем вредить вам, -
В молчанье ночном протрубил
                громкий глас.

Дрожащий, предстал перед ним Такэтори.
- Послушай меня, неразумный старик,
Зачем балаган в своем доме устроил
И лунную деву упрятал в тайник?

Была старикам вам дарована радость –
На краткое время ее приютить,
Согреть, хоть немного, тоскливую
                старость.
Пришел срок домой деву к нам
                возвратить.

Мы вам заплатили за это немало.
Не помнишь, что сыпали в полый бамбук?
Как раньше ты жил? И еды не хватало.
Теперь в доме золота полный сундук.

Чтоб Кагуя грех искупила свой давний,
Послали ее в твой безрадостный край.
Теперь же прошел краткий срок
                испытаний.
Пора ей вернуться в небесный наш рай.

- А ты, предводитель, не мог ошибиться?
Ведь двадцать годков уже дочке моей.
То срок не короткий. Другую девицу
Ступай поищи, а мою пожалей.
               
Тут двери все в доме его распахнулись,
Решетки раздвинулись сами собой.
И Кагуя вышла, судьбе повинуясь,
Навстречу с посланцами жизни иной.

Старуха за ней, обливаясь слезами.
Не в силах была она дочь удержать,
Рыдая, старик пал в отчаянье наземь.
- Отец, я должна напоследок сказать,

Я тоже хочу быть всегда с вами рядом,
Но небо мне здесь пребывать не велит.
Когда вознесусь, проводи меня взглядом.
Смотри, как луна ходит в ночи Земли.

- Надень, дева, лунного царства одежду, -
Сын неба сказал, передал ей сосуд, -
Напиток бессмертия выпей ты прежде,
И крылья тебя от Земли унесут.

Пригубила дева бессмертья напиток.
Кто выпьет его, в том все чувства умрут.
Одеждою лунной поспешно укрыта,
На прежний наряд уронила сосуд.

Забыла она старика Такэтори.
И все, что прошло на просторах Земли.
Погасли в душе ее радость и горе
И крылья на небо ее унесли.

Смотрел на луну старик, горем убитый,
Пока солнца луч ее с неба не смел.
Одежды поднял и сосуд. В нем напиток.
В одеждах нашел он к микадо письмо.

                Настал разлуки час.
                Из перьев одеянье
                Наденут на меня,
                Но помню я о вас,
                И горько плачет сердце. 
            
Отдал он письмо и флакончик с напитком.
То был государю завещанный дар.
Дайсе рассказал о проигранной битве,
Просил, чтоб микадо его не карал.

    "Гора бессмертия"  -  Фудзи

               Выше гор Аситаки
               Над высоким пиком Фудзи
               Смутен облик ее,
               Растворенный мглою небес.

Разбитое сердце не просит леченья.
Страдал государь, он не ел и не пил.
Забыл о любимых своих развлеченьях –
Игре на кото и стихах Бо-Цзюй-и.*

       Когда твой свет пропал,
       С тобой в небесных далях
       Померкло всё вокруг.
       О, дева, без тебя
       Зачем мне вечно жить?

К сосуду приклеил листок со стихами.
Какая гора ближе к небу лежит?
- В Саруге, сверкая на солнце снегами,
У самого неба гора есть Фудзи.

И выбрал микадо Цуки Ивакаса,
Что означает’’ Скала под луной’.
Сосуд дал с посланьем и строгим наказом,
 Чтоб вскрыл он сосуд над высокой горой.
 ______________________________
* Имеется в виду популярная в эпоху Хэйан поэма
Бо-цзюй-и’’  Вечная печаль ,повествующая о любви
китайского императора Сюань-цзуна  к Ян-Гуй-Фэй.

Цуки Ивакаса взошел на вершину.
Напиток зажег, как микадо просил.
И вспыхнул огонь, и горит он поныне,
Огонь над священной горою Фудзи.

Клубится столб дыма, призывного зова,
К местам, навевающим сладкие сны.
Посланье микадо, прощальное слово
Летит в серебристое царство луны.








 

,