Анна Ахматова - Август

Мария Шандуркова
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

АВГУСТ

Той е праведен и лъжовен
и от всички - месец най-строг:
всеки август, Господи Боже,
колко празници много и гроб.

Разрешени са вино, елея...
Спас, Успение... Звезден свод!...
Тръгнал бавно надолу в алея,
там светлик от зари аленее
към безкрайния студ и смог,
стълба сякаш към връх висок.

Претворил се в гора вълшебна,
но лишил се от своя чар.
Бил надежда - "напитка целебна"
в тишина на полярен нар...
...................................
Днес си нова, мъко ти, клета,
мойта гръд  удушаваш, боа...
И се блъска Черно морето
да проникне във мойта глава.

27 август 1957
Комарово
Превод: 25 август 2014 г.

-------------------------------
 
Той е прАведен и лъжОвен
и от всИчки - мЕсец най-стрОг:
всеки Август, ГОсподи БОже,
колко прАзници мнОго и грОб.

РазрешЕни са вИно, елЕя...
Спас, УспЕние... ЗвЕзден свОд!...
Тръгнал бАвно надОлу в алЕя,
там светлИк от зарИ аленЕе
към безкрАйния стУд и смог,
стЪлба сякаш - към връх висок.

ПретворИл се в горА вълшЕбна,
но лишИл се от свОя чАр.
Бил надЕжда - "напИтка целЕбна"
в тишинА на полЯрен нАр...
...............
Днес си нОва, мЪко ти, клЕта,
мойта грЪд удушАваш, боА...
И се блЪска ЧЕрно морЕто,
да пронИкне във мОйта главА.


Август

Он и праведный, и лукавый, 
И всех месяцев он страшней:
В каждом августе, Боже правый, 
Столько праздников и смертей.

Разрешенье вина и елея...
Спас, Успение... Звездный свод!..
Вниз уводит, как та аллея,
Где остаток зари алеет,
В беспредельный туман и лед
Вверх, как лестница, он ведет.

Притворялся лесом волшебным, 
Но своих он лишился чар. 
Был надежды «напитком целебным» 
В тишине заполярных нар...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
А теперь! Ты, новое горе, 
Душишь грудь мою, как удав... 
И грохочет Черное море, 
Изголовье мое разыскав.

27 августа 1957 
Комарово
Фото: © Michael Davies, Заполярье