Сонет 30. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.





Когда на заседанье тайных дум
Приходит прошлое, и свой приносит счет,
Я плачу, -  ибо время, злой колдун,
Украло многое, и украдет еще;

И катится безмолвная слеза
О тех друзьях, что смерть повергла в мрак,
О той любви, что много лет назад
Сверкнув, исчезла. И о многом так

Я вспоминаю; жизненный мой плащ
Рапирой продырявила судьба,
В нем много, много дыр, и, плачь, не плачь, -
Не залатаешь, - а душа слаба.

Но коль в тот миг я вспомню о тебе,
Картель пошлю безжалостной судьбе.