В. Мачернис. Тихий и солнечный день

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. №35

Тихий  и солнечный день,
В избушке уютно, тепло,
У печи под присмотром детей
Старушка клюёт  головой.

Огромный помощник в делах,
Ленивый стареющий кот,
Прищурив задумчиво глаз
Следит за детской игрой.

Чирикают за окном  воробьи,
Им мух не хватает на всех,
Горошек дробят для утех;

А солнце по небу бежит,
Лучами даруя тепло
Оно как Олимп высоко.

Литва, Шарнеле 1944.II.12

С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина
Hermann Werner (1816 - 1905) «Whispering to Grandma» 


Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. №35

Tyli ir sauleta diena,
Namuose silta ir jauku.
Ant krosnies linksi snausdama
Senele, likus prie vaiku.

Didziulis katinas salia,
Taip pat pasenes ir tingus,
Priziuri akimi viena
Asloj bezaidziancius vaikus.

Palangej zvirbliai cirksdami
Dalijas mirusia muse
Ir zirnio perskelto puse;

O saule eina dangumi
Ir savo spinduliu galais
Palaiko rysi su visais.

Sarnele 1944.II.12