В. Мачернис. Печаль пришла ко мне, как ветер ночью

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. №12

Печаль пришла ко мне, как ветер ночью
И крепость рухнула стоявшая на поле,
И в ярости  душа  хлестаема кнутом жестоким
Как старый флаг истлевший, наклонилась в горе.

И птицы ликовали  над крепостью летая важно,
А ветер  испугав их всех поднялся в космос,
Где в испытанье судеб цветут звёзды ярко,
Лучами золотыми украшая кубок мира грозный.

Когда они вернутся в крепости грусти  все опять,
Узнав вселенной тайны, с новостью отрадной,
Уж с ветром утренним душа не сможет запрещать

Всем наслаждаться странствием в равнинах дальних,
Его герои, цвет и ощущенья  жизни вспоминая,
Научатся преодолевать печаль и боль страданий.

Литва, Шарнеле  1944.I.12


С литовского перевёл А.Сальминк



Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. №12
 
Liudesys atejo pas mane kaip vejas nakti
Prie apleisto boksto, stovincio tarp vienisu lauku,
Ir isiutes eme mano siela plesyt, plakti
Tartum sena veliava, nublukusia ir be zenklu.

Dziaugsmo pauksciai, atsitiktinai bokstan priklyde,
Pikto vejo isbaidyti, vel pakilo i erdves,
Kur anapus patirties likimo zvaigzdes zydi,
Spinduliu vainiklapiais taures papuose auksines.

Jei sugriztu jie i mano liudna boksta vel kada,
Nesdami visatos paslapti kaip linksma zinia, -
Ryto vejuj laime suplazdetu sielos veliava.

Zmones dziaugtus ja, keliaudami per lygumas placias,
Jos zenklus, spalvas ir gilia prasme isimine,
Jie ismoktu nugaleti liudesi ir nevilties kancias.

Sarnele 1944.I.12