Сонет 31. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.




Твое мне сердце дорого вдвойне:
Ведь в нем – сердца всех, что я потерял,
Их мертвыми считая. Но вдвойне
В твоей душе свет прежний засиял.

Как много слез,  святых и горьких слез,
Любовь былая вырвала из глаз, -
Проценты мертвым, что Аид  унес.
И все они живут в тебе сейчас.

Твоя душа – могила, что  дает
Любви погибшей возродиться вновь.
И вырвавшись на свет, любовь живет
(На то она, в конце концов, любовь).

В тебе  я вижу всех, кем дорожил,
Ты и они – все люди, кем  я жил.




Другое мнение

"Кто жил и чувствовал, не может
В душе не презирать людей".
/А. С. Пушкин/