В. Мачернис. Дон Кихот

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты.№16

Дон Кихот

Оруженосец, мир для нас двоих открыт уж,
Поищем приключений, опасность презирая,
Нужны борцы за правду в этот трудный час, герои,
Что имя дамы донесут во все концы земного края.

Исчезло благородство рыцарства на свете,
И на земле укоренились несправедливость и обманы,
Корона истины поблекла в лживом свете,
Поэтому наш долг вернуть всем мир священный.

Для этого мы возродим понятье чести,
Чтобы добиться Дульсинеи взгляда.
И кстати, про мельчайшую деталь не забывайте,

Когда мы покорим крупнейшие державы мира;
Она с достоинством сказала, будешь коронован,
Ну если уж не король, то как земель тех губернатор.

Литва, Шарнеле  1944.I.20

С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует графика Гюстава Доре


Vytautas Macernis. Ziemos sonetai.№16

DON QUIJOTE

Ginklanesy! Isjokim i pasauli dviese
Klajot, ieskoti nuotykiu, pavoju istabiu,
Padet likimo nuskriaustiems, kovot uz tiesa
Ir damos varda garsinti lig zemes pakrasciu.

Kai tik pasauly taurus riteriai isnyko,
Isigalejo zemej skriaudos, melas ir klasta,
Ir neteisybe paglemze tiesos vainika -
Todel taisyt pasauli musu pareiga sventa.

Uz tai pelnysim sviesia atminimo garbe;
Ir Dulsinejos palankuma reiskiancius zvilgsnius.
Taip pat galiu primint kaip smulkmena nesvarbia,

Kai uzkariausim didelius pasaulyje plotus,
Jinai mane, sakysime, karalium vainikuos,
O tu maziausiai tapsi gubernatorium salos.

Sarnele 1944.I.20