В. Мачернис. Санча Панса

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты.№17

Санчо Панса

Ну если бы Вы пуд соли съели, сеньоры дорогие,
И здравый смысл имели и вкус к  шутке,
Избрали бы профессию получше и достойней,
А правду защищать остались б недоумки.

Зачем же хлопоты турнирных поединков,
Ведь бренный мир теперь уж не исправить,
А с ветряными мельницами бороться, уж простите,
Нет смысла вовсе и выгод нет здесь славных.

Сражаться из-за женщин? Да они того не стоят:
Они все шлюхи и жаждут лишь утехи.
И сядут благодетелю  легко на шею

Ради горсти песо... Но что-же чушь несёт язык мой!
Хочу стать губернатором островных земель я,
И буду с радостью плестись за хвостом коня сеньора!

Литва, Шарнеле  1944.I.20

С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует графика Гюстава Доре


Vytautas Macernis. Ziemos sonetai.№17

ZANCHO PANZA

Jei druskinej druskos butu Jums, Senjore,
Sveiko proto truputis ir ismone gera,
Rastumet sau kita amata padoru
Ir nevyktumet apgint tiesos, kurios nera.

Kam i svetimas bedas Jums kisti nosi:
Pataisyt pasaulio nepavyks Jums niekada.
Su malunais ir fantazijom kovosim...
Pagaliau sakykite, kokia is to nauda?

Del moters tiktai? Del moteru neverta:
Kekses visos jos ir pilnos palaidumo.
Nekalciausia Jums ant kaklo pasikartu

Uzu pesa... Bet ir man galva suglumo!
Taip noreciau tapti gubernatorium salos...
Jokit! As ant asilo jus seksiu is paskos.

Sarnele 1944.I.20