Шерше ля шваль

Наталья Леви
о недопонимании и прочих прелестях бытия

* * * * *
cheval (франц.) - лошадь;
шваль - 1) портной 2) негодные вещи, дрянь 3) негодный, ничтожный человек; сброд (бран.)
* * * * *
Вместо эпиграфа:
"при отступлении французской армии в 1812 году кавалеристы и обозные то и дело восклицали над умирающими лошадями: "Oh, mon cheval!", т. е., "о, моя лошадь!" Крестьяне, которые с удовольствием наблюдали из придорожных кустов
отход грабителей и подумывали о лёгком партизанском набеге, могли решить, что
слово "шваль" в такой ситуации означает, разумеется, "падаль"..." (c)
* * * * *
Что ты искал здесь,
потерянный ёжик,
Жадно лакая тумана кисель?
Лошадь спасал? Ну а лошадь-то что же?
Предпочитала в тумане висеть.
Лошадь висела под действием шмали,
Иглы топорщил отчаянный ёж,
Ухали совы, и змеи вздыхали:
"Хочешь-не хочешь - теперь не уйдёшшшь"
Кочки, коряги, невнятные звери,
Лечь бы в болото и глухо уснуть.
Там, за туманом, спасительный север...
Брось эту лошадь, не в лошади суть.
Смысл не в том, что лошадка висела,
Смысл в иголках, сшивающих рвань.
Всякая шваль, принимаясь за дело,
Чувствует "можно-неможную" грань.
Шваль понимает, что ёжик не норка,
Шкурка не ценна, не шкурка, а так.
Куча иголок. Вразрез поговорке*
Ты не портной. И не мех, мой чудак.
Вот и спасать тебе вечно лошадку,
Коей спасенье твоё до езды.
Где-то медведко заплачет украдкой:
"Ёжик пропал, пропадай же и ты.
Не с кем считать надоевшие звёзды,
Не с кем пустые чаи распивать.
Лошадь туманная, кто б тебя свёз бы
Церберу в пару - Аид охранять..."
__".."__
* Имеется в виду поговорка "без топора не плотник, без иглы не портной"