В. Мачернис. Встретил в первый раз её одну

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Осенние сонеты.№3

Встретил в первый раз её одну,
Возвращаясь тропкой через парк.
Огоньки двух глаз  её ресничек пелену
Прорвав, таили любопытство: кто же я?

Не сказав друг другу ничего,
Лето целое встречались часто мы.
Взгляды наши  встречались вскользь,
Чужие и друг к другу холодны.

Мы расстались  в мраке горделиво
Не сказав о страсти и любви;
И хоть одно бы промолвить слово...

Но не вернуть теперь нам той поры:
Просыпаясь ночью, она моё имя повторяет,
А я напрасно в нетерпенье жду той встречи миг.

Литва, Шарнеле  1943.IX.20

С литовского перевёл  А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина Виллема Хенретца
(Willem Haenraets)

Vytautas Macernis. Rudens sonetai. №3

Pirma karta sutikau ja viena,
Griztancia per parka takeliu.
Suzibejo lyg dvi ugnys pro blakstienas
Akys, klausiancios: kas tu?

Bet nei vieno zodzio nepratare
Isgyvenom visa vasara kartu.
Susitike zvilgsniai vienas kita bare
Uz puikuma isdidziu sirdziu.

Issiskyrem, ne maziausiu zenklu neparode
Savo ilgesio ir degancios kancios;
O reikejo tart tik viena zodi...

Bet nebesugrizti siandien atgalios:
Ji veltui kasnakt pabunda, mano varda saukdama.
As tusciai jos griztant laukiu kas diena.

[Sarnele, 1943.IX.20]