Осенняя элегия Falls Lament

Кирилл Никифоров
Спасибо за прекрасный перевод "Осенней элегии" на английский язык Игорю Хованскому ("Fall's Lament")!

***
И наступает осень, и в лесах
В урочный час смолкает ликованье -
Холодный блеск в угасших небесах,
Последнее, прощальное признанье.
Подернут рябью озера залив,
Алеют в водах всполохи зарницы...
Идем, безмолвно голову склонив, -
Что было встарь, тому не повториться.
Как холодна теперь твоя ладонь,
Моей касаясь блеклым дуновеньем.
И льдинок не растопит уж огонь,
В душе прозрачных льдинок отчужденья.
Холодный блеск в угасших небесах
И омутов чернеющие воды...
И осень, обращающая в прах
К любви давно заброшенные броды.

***
The fall has come, the time is right
to stop the glee in all the forests -
The bleak shine of the dying skies,
The last and final farewell.
The lake’s creek is covered with the ripples,
And the summer lighting runs red in the water…
We walk with our heads bowed down in silence,
What was once gone, can never come again.
Now your palm is so cold,
While touching mine with the warm breath.
And the ice cannot be melted,
The ice of alienation in the soul.
The bleak shine of the dying skies,
The darkened water of the pools,
The fall, turning into ash
The long abandoned fords to the love.

01.09.14