Теодор Шторм. Ты безутешен

Аркадий Равикович
Theodor Storm.(1817-1888).Friedlos bist du

Ты потрясён, мой бедный сын,
Я потрясён из-за тебя.
Да будь мы там, где твоя мать,
Тревог не знали б, ты и я.

За чадо непутёвое слегла -
Когда б не тенью были мертвецы -
Рукою тёплой материнской обняла,
Твою главу к своей бы привлекла груди.

Перевод с немецкого 01.09.14.

Friedlos bist du

Friedlos bist du, mein armer Sohn,
Und auch friedlos bin ich durch dich.
Waeren wir, wo deine Mutter ist,
Wir waeren geborgen, du und ich.

Sie legte wohl um ihr verirrtes Kind
- Wenn die Toten nicht Schatten bloss -
Schuetzend und warm ihren Mutterarm
Und naehme dein Haupt in den Schoss.

Theodor Storm