В. Мачернис. Иду, остановился, задаю себе вопрос

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. № 21

Иду, остановился, задаю  себе вопрос:
А полночь  ожиданьем чуда замерла
В безмолвие между небом и землёй
Я с вами говорю издалека.

Вокруг парит царица темнота...
Так хороша безлюдна ночь,-
А под ногами милая земля
Так близко от тебя во снах живёт.

И слёзы катятся по щёкам,
То слёзы радости!..
Как странно. Счастливый, робкий, утешённый,

Один я гость в  ночи бескрайней,
В страдании  брожу во тьме  вселенной,
И заблудившись не вернусь наверное. 

Литва, Шарнеле  1944.I.26

С литовского перевёл А.Сальминк
Стихотворение иллюстрирует картина Арнольда Бёклина

 
Vytautas Macernis. Ziemos sonetai. № 21
 
Einu, sustoju ir klausaus:
Vidurnakcio metu laukuos
Tylu tarp zemes ir dangaus,
Tik as su savimi kalbuos.

Aplink bekraste tamsuma...
Taip gera vienisam nakty, -
Po koju zeme mylima
Ir visa taip arti arti...

Nurieda asaros per skruostus...
Tai dziaugsmo asaros!..
Tai keista. Jauciuos laimingas ir paguostas,

Nors vienas, nakti ir apleistas,
Skausmu apsvaiges, isejau
Paklyst ir nebegrizt daugiau...

Sarnele 1944.I.26