Джон Китс - После того, как серой мглой...

Руби Штейн
Джон Китс - «После того, как серой мглой...»*

[28]


После того, как серой мглой поля укрылись неопрятно
В течение осеннего сезона..., приходит день,
Рождённый нежным югом и прогоняет насовсем
С больных небес уродливые пятна.
Тревожный месяц, излечённый от болей,
Берёт, как бы праву, утраченное ощущение мая;
Ресницы с лёгким ветерком играют,
Как лепестки от роз со влагою грибных дождей.
Спокойнейшие мысли овладевают нами;
О листьях и плодах, что созревают в тишине под солнцем,
И улыбаются закату над неподвижными снопами;
О милой щёчке Сафо**; о том, как в снах посапывают дети;
И о часах песочных, где за стеклом неслышно время льётся, 
О ручейке лесном; и о Поэта смерти.


*John KEATS
«AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS»

[28]
* * *
After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.
And calmest thoughts come round us — as of leaves
Budding — fruit ripening in stillness — autumn suns
Smiling at eve upon the quiet sheaves —
Sweet Sappho's cheek — a sleeping infant's breath —
The gradual sand that through an hour-glass runs —
A woodland rivulet — a Poet's death.

** Сафо (ок. 630—572/570 до н. э.), древнегреческая поэтесса.