Анна Ахматова - Белой ночью

Мария Шандуркова
Анна Ахматова
Белой ночью   


Пeревод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


В БЯЛАТА НОЩ

Вратата не заключих аз
не палнах и свещта,
макар че уморена бях,
не смеех да лежа.

Лъчите гледах гаснещи
на залез в хвойнов храст
в звука на глас омайващ ме
дочувах твоя глас.

И знам, че всичко свърши се,
животът – прокълнат!
Но вярвах аз, че в бъдеще
ще се завърнеш  пак.

6 февраля 1911, Царское Село
Перевод: 23.08.2014.

---------------------------------

В бЯлата нОщ

ВратАта не заклЮчих аз,
не пАлнах и свещтА,
макАр че уморЕна бях,
не смЕех да лежА.

ЛъчИте глЕдах гАснещи
на зАлез в хвОйнов хрАст
в звукА на глАс омАйващ ме
дочУвах твоя глАс.

И знАм, че всИчко свЪрши се,
живОтът – прокълнАт!
Но вЯрвах Аз, че в бЪдеще
ще се завЪрнеш  пАк.

БЕЛОЙ НОЧЬЮ               

Ах, дверь не запирала я,               
Не зажигала свеч,               
Не знаешь, как, усталая,               
Я не решалась лечь.               

Смотреть, как гаснут полосы               
закатном мраке хвой,               
Пьянея звуком голоса,               
Похожего на твой.               

И знать, что все потеряно,               
Что жизнь - проклятый ад!               
О, я была уверена,               
Что ты придешь назад.               

6 февраля 1911, Царское Село
Фото из Нета

Перевод на английский язык:
Людмилы Пургиной (Людмила31)

Ah, I didn't close the door,
Nor I was burning candles;
You don't know, how, been tired all,
To fall asleep I hesitated.

To look, how the stripes of light
Go down in the dark of fur-needles,
Got drunken by the sound of voice like
Your's, and that was bitter.

And to define, that all's once lost,
And life - was damned and hell!
Oh, I was sure, I loved thought,
That you'd come back!

6 Feb 1911,
Tsarskoye Selo

Людмила 31   06.09.2014 10:23