В. Мачернис. Визии. Введение

Андрес Сальминк
Витаутас Мачернис. Визии. Введение

На землю колкий вечер опустился,
Такой таинственный и страшный,
Там за окном кочует ветер непрерывно
Стучится в дверь как  поздний странник.

Я не могу ему  зайти вовнутрь найти дорогу,
И дверь свою запру плотнее дома -
В тревоге грозной я себе позволю
В раздумьях утонуть ночного мира

Об этих землях пахотных с холмами,
Об этом доме, построенном из толстых брёвен,
О смене поколений в век наш жёсткий,
О молодёжи решительной и доброй.


Храню я в памяти злато летних урожаев,
И мая ночи дивные на лунном поле,
Пшеницу накопившую зрелость тучных зёрен,
И жертвы тех людей в труде огромном.

И в пляске крыл теней вечерних
Таится шторм гигантской силы,
Начинкой наполняется мой дух лечебной
И  мощь  даёт стремленьям милым.

Литва, Шарнеле 1939

С литовского перевёл А.Сальминк



 Vytautas Macernis. Vizijos.

IZANGA

Toks baisiai svetimas ir neramus,
O ten uz lango blaskosi klajoklis vejas
Ir lyg keleivis beldzias i duris.

Bet as vidun jo niekad neileisiu,
Duris uzversiu dar tampriau -
As pilnas nerimo, kazko pasilges baisiai,
Paskendes vakaro rimty, mastau

Apie sia zeme ir kalvas suartas,
Ir is storu sienoju pastatytus siuos namus,
Ir zmones einant is kartos i karta -
Tuos zmones jaunus, pranasius.

Menu ju vasaros auksini derliu,
Geguzes menesio naktis brandzias,
Laukus, priejus pjuciai, gruda berlu
Ir kurianciu zmoniu kancias.

Tai plazda jie sio vakaro seseliuos,
Ryskeja mostai ir galia
Ir pamazu atgimsta velei,
Atgimsta velei per mane...

Sarnele, 1939