Гармония - перевод Т. Щепкиной-Куперник

Людмила 31
It's hard to bear all this common deal
With vanity of idle talks, fine-evil,
The empty montage unenlivened,
Excruciating all for eye and motley salient.
It weakens mind, the eye becomes so tired...
But I love hours with you together,
When, happy, we keep silence - of the one,
And soak up the twilight's peaceful pleasure.
I bless the sacred silence with my heart,
Which breathes tenderness, so beautiful and pensive.
And our two souls - join in one,
As two melodies in the ideal harmony.
---

Татьяна Щепкина-Куперник
ГАРМОНИЯ

Тяжел мне вечный шум житейской суеты
И утонченный яд беседы злой и праздной,
Пустой калейдоскоп, всегда однообразный,
Мучительной для глаз и яркой пестроты.
Он утомляет ум, несет усталость взгляду...
Люблю я тихие часы с тобой вдвоем,
Когда, счастливые, молчим мы – об одном,
Впивая сумерек спокойную отраду.
Благословляю я святую тишину,
Что дышит нежностью задумчивой и ясной.
И наши две души сливаются в одну,
Как две мелодии в гармонии согласной!

---
См. также перевод на странице К.Георгиева