КРУГ Шейит-Ханум Алишева, пер. с кумыкского

Нина Орлова-Маркграф
Занг-зунг-зинг,
зар-зур-зир..
Молоко бьется ливнем в подойник,
молоко льется ливнем.
В алую розу зари
спрятав лицо,
мама  корову доит.
Белая натянутая струя
оборвется, как струна,
сон мой прервав:
то шепоты трав
змейками в ухо ползут,
то росного утра зов -
смеется розовый зев:
«Зав-зув!»
В детстве сон тянется,
как мед с ложки.
Погружаюсь в сон,
разбросав ладошки.
Оборвался хор голосов!
Будто кто-то топнул,
будто лопнул в ушах
воздушный шар.
Тает мир,
нарастает Тишина,
волна сна
безмолвно лодку мою качает...
Вдруг зведопадом слова летят,
Как острые кончики звезд,
острые контуры слов
пленку снов разрывают :
«Вставай, доченька,
коровушку в горы гони!»
Алую розу рассвета
выплескивая из себя,
смеются глаза матери...
Сколько месяцев погасло золотых,
сколько месяцев истаяло земных,
и снова -
алая роза зари над аулом,
алая корова на травяном ковре.
Журча и звенькая,
в ведре
белая натянутая струна
тренькает,
на волшебную музыку сна
волшебные песни поет.
И все как в детстве:
занг-зунг-зинг,
зар-зур-зир...
Лодку мою
волна сна качает.
Алые лучи,
как алые ручьи,
сбегают с лица отца:
«Вставай, доченька,
коровушку в горы гони!»
Будто волшебник
машет волшебною палочкой,
чудными звуками
сыплет над сонною улочкой.
Над аулом
сонная роза зари
осыпется скоро.