Уильям Шекспир. Его лицо я не смогу забыть

Зеркала Шекспира
.





Его лицо я не смогу забыть.
Оно цветок не сорванный. Сегодня
Пример преступный украшает лбы,
Прекрасное сроднилось с фальшью модной,
С проклятьем мёртвых локоны ценней,
Парик шикарный из руки Харона,
Остриженные пряди – символ дней,
Другие носят, словно то корона.
Лишь в нём благословенье тех времён
Ещё осталось истинным. Не надо
Цветения чужого. Светел он.
В нём не отыщешь страсти по нарядам.
                Искусство лжи отбрось же зеркала,
                Узнай, какою красота была.
               
               
-----------------
Оригинальный текст (сонет 68):
               
               
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.