Джон Китс - Приятный сей рассказ...

Руби Штейн
Джон Китс - «Приятный сей рассказ...»*

[30]

Приятный сей рассказ — как небольшие кущи:
Медовых строк свежо переплетенье,
Чтоб удержать читателя в сладчайшем положении —
То здесь, то там, стихает он от чувств, так сердце рвущих;
Нередко ощущает, что росою
Внезапно освежается лицо,
Блуждающей мелодии кольцо,
Обозначается прыжками птиц порою.
О! Как всесильна безупречна простота!
Какая мощь у нежного рассказа, право!
Я, одержимый вечной жаждой славы,
Сейчас смирился б с тем, что кротко, навсегда
лежал в траве — как те, рыдания чьи
Помимо грустных птиц-зарянок никем не различаются, почти.



*John KEATS
«THIS PLEASANT TALE...»**

[30]

This pleasant tale is like a little copse:
The honeyed lines do freshly interlace
To keep the reader in so sweet a place,
So that he here and there full-hearted stops;
And oftentimes he feels the dewy drops
Come cool and suddenly against his face,
And by the wandering melody may trace
Which way the tender-legged linnet hops.
Oh! what a power has white simplicity!
What mighty power has this gentle story!
I that do ever feel athirst for glory
Could at this moment be content to lie
Meekly upon the grass, as those whose sobbings
Were heard of none beside the mournful robins.


** Написано на последней странице поэмы ЧОСЕРА «ЦВЕТОК И ЛИСТ»