Когда я от боли кричал в белый свет. По мот. Гейне

Александр Пилигрим
(H. Heine. “Und als ich euch meine Schmerzen geklagt”)

Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул от вас комплиментов поток.


(11.09.2014, 04.05.2023)



XXXIV
“Und als ich euch meine Schmerzen geklagt“

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.

Heinrich Heine, DIE HEIMKEHR 1823 – 1824, Buch der Lieder



ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:

XXXIV

Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

Перевод Сергея Лузана

~ ~ ~ ~ ~

 Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н.А.Добролюбова

~ ~ ~ ~ ~

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А.А.Фет

~ ~ ~ ~ ~

 О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамары Исаковны Сильман

~ ~ ~ ~ ~

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В.В.Левика





Источник здесь ---> http://www.stihi.ru/2014/09/10/406