Ойген Рот. Робкий вопрос 2

Иосиф Клейман
Он — хоть и близок был финал —
Безбожно вечность проклинал.
Но за чертой спросил смиренно:
Благословить всё то, что бренно?*




Eugen Roth, Bange Frage

Ein Mensch ungläubig und verrucht,
Dummdreist das Ewige verflucht.
Was aber wird ihm wohl begegnen,
Muß er das Zeitliche einst segnen?



*в немецком языке — покинуть бренный мир


Второй вариант перевода.

В первом варианте - http://www.stihi.ru/2014/09/10/291
немецкая идиома "благословить бренное (временное)" была приближена
к русскому "покинуть бренный мир" - в тексте: "прощаться с бренным".

Здесь реализована другая возможность - сохранить немецкую идиому,
предварив ее намеком на происходящее - "за чертой", и дополнив
комментарием. При этом сохраняется авторская антитеза:
проклинать - благословлять.