Максим Рильський - И шум толпы...

Наталья Сафонова 3
Вольный перевод
Рильський Максим :: "І шум людський, і велемудрі книги..."


Наталья Сафонова


Я пущусь по дикой степи
И надменно сброшу я
Образованности цепи
И вериги бытия.
М. Лермонтов

И шум толпы, и мудрые все книги,
И пьяных струн волнующий напев,
Богатство, славу - бытия вериги -
Я всё забросил, позабыл, презрев.

И от любовной ласковой неволи
Освободясь, как узник от оков,-
Окутать всё же сердце не позволил
В холодный, тяжкий ледяной покров.

Я лишь отдал с поклоном низким Доле
Всю суету наивных "мельпомен"
За день один в широком чистом поле!

Я взял себе лишь у Неё взамен
Весёлый смех, необозримость воли,
Мелизм рожка, охотничье раздолье!
11.09.2014.


____________________________________
 

Максим Рильський:
"І шум людський, і велемудрі книги..."
 

Я  помчусь  по  дикой  степи, 
И  надменно  сброшу  я 
Образованности  цепи 
И  вериги  бытия.
 М.Лермонтов 

І  шум  людський,  і  велемудрі  книги, 
І  п’яних  струн  бентежно-милий  спів, 
І  славу,  й  злото  —  битія  вериги  — 
Я  все  забув,  все  занедбав,  спалив. 

І  з-під  кохання  ніжної  кормиги 
Я  вирвався,  як  раб  із  кайданів,  — 
Та  серце  холодом  страшної  криги 
Я,  друже  мій,  ще  зовсім  не  покрив. 

Я  лиш  оддав  з  низьким  поклоном  Долі 
Всю  суєту  дитячих  цих  утіх 
За  день  один  в  широкім  чистім  полі! 

Я  взяв  собі  у  Неї  замість  їх 
Веселий  сміх,  безмежне  щастя  волі 
І  ріг  —  мисливський  переливний  ріг! 

1911-1918 

Джерело:  М.Рильський.  “Сонети”.  Київ,  “Молодь”,  1974.