Пьер де Ронсар, Quand vous serez bien vieille, au

Галина Девяткина
Однажды вечером старухой при свечах
Присядешь у огня с мотками пряжи,
Вдруг восхищённо вспомнишь о стихах:
«Ронсар мою красу воспел однажды».

Тогда служанка, эту новость услыхав,
Уж за работою своей, дремая,
Вдруг встрепенётся лишь при имени «Ронсар»,
За честь тебя хвалой благословляя.

Я буду призрачным фантомом под землёй,
В тени у мирта обрету я свой покой;
А ты старухой на закате жизни

Всё будешь о любви ушедшей вспоминать,
О гордости, подумав с укоризной,
Будто о розе, обречённой увядать.
          
             * * *

Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous ;merveillant :
Ronsard me c;l;brait du temps que j’;tais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fant;me sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez ; demain :
Cueillez d;s aujourd’hui les roses de la vie.

               * * *

Для своего перевода я нашла эквивалент на английском языке -
"When you are very old..."

When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
“Ronsard admired me in the days when I was fair.”

Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name’s cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name — immortalised by my desire.

I’ll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you’ll be an old woman, nodding towards life’s close,

regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won’t come again.
Come, pluck now — today — life’s so quickly-fading rose.

(originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975) Поскольку не беру на себя смелость осуществлять перевод с чужого подстрочника, французского оригинала, которого я не знаю, ссылка на www.bewilderingstories.com