Ступай смело!

Карине Саркисян
Перевод с английского.
Автор: Норман Маклеод (1812–1872)

Брат, будь твёрд! Не спотыкайся!
Хоть темна тропа, как ночь:
Есть звезда, что в этом мире
Бедным призвана помочь.

Пусть уныл твой путь и длинен,
И конец его незрим,
На него ступай ты смело,
Крепок ли иль уязвим.

Избегай  уловок, даже
Если выигрыш сулят.
Честен будь, и полагайся
Ты на господа лишь, брат!

И не верь страстям порочным,
(Светлым может быть и чёрт)
Школ, обрядов и пророчеств,
И - храни тебя Господь!

Партиям, церквам, и кликам,
В спорах – вожакам,- не верь.
В каждом слове и поступке
Честен будь! Всё богу вверь.

Кто-то будет ненавидеть,
Кто-то – льстить или любить…
Мнений разных- будь ты выше.
Вверься богу, честь блюди!

Сей простой и Верный принцип
В душу Мир вселит и свет
И звездой нам ночь осветит:
"Честен будь! Всё богу вверь!"

Trust in God (“Courage, brother!”)
By Norman Macleod (1812–1872)

COURAGE, brother! do not stumble,
 Though thy path is dark as night;
There’s a star to guide the humble:
“Trust in God, and do the right.”

Let the road be long and dreary,
  And its ending out of sight;
Foot it bravely, strong or weary;
  “Trust in God, and do the right.”

Perish “policy” and cunning,
  Perish all that fears the light!
Whether losing, whether winning,
  “Trust in God, and do the right.”
 
Trust no forms of guilty passion,
  Fiends can look like angels bright;
Trust no custom, school, or fashion,
  “Trust in God, and do the right.”

Trust no party, Church, or faction;
  Trust no leaders in the fight;
But, in every word and action,
  “Trust in God, and do the right.”
 
Some will hate thee, some will love thee,
  Some will flatter, some will slight;
Cease from man, and look above thee;
  “Trust in God, and do the right.”
 
Simple rule, and safest guiding;
  Inward peace, and inward light;
Star upon our path abiding:
  “Trust in God, and do the right.”