Радко Стоянов. Ваятелю - авт. пер

Соколова Инесса
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

ВАЯТЕЛЮ

Ваятеля хвалю, что с красотою,
несет добро с теплом, источник света.
Со смелою возвышенной мечтою
творит он волшебство, всегда с приветом.

Различные оттенки применяет,
вплетая в новый образ вдохновенье,
как будто гаммой вкуса он играет,
и это с Божьим даром неизменно.

И новый день встречает он строкою
про лес (бродил там вечером вчерашним),
про боль людей, что связана с судьбою
народа… о заре, о настоящем.

Когда способность есть, как дар небесный,
то грех не создавать волшебных песен!
---

Оригинал

ВАЯТЕЛ

Радко Стоянов. България

Ваятелю честит на красотата, 
на смелите възвишени мечти,   
от теб извира жива светлината, 
в очите ти вълшебството блести.

Ти всяка багра с обич преоткриваш
и вплиташ в образ нов и вдъхновен.
На цветни гами виното изпиваш,
от Божията ласка запленен.

Каква ли мисъл сутрин те събужда,
какво ли чувство вечер те гори,
че вечността в словата си съзиждаш
и песента на пролетни зари?

Щом имаш този чуден дар небесен,
твори и пей вълшебната си песен!