За круглым столом - Юлиан Тувим

Алексей Самсонов -Переводы
А может вместе, друг мой милый,
Уедем на денёк в Томашев?
Там по-сентябрьски тихий вечер
И золотом закат окрашен...

В том белом доме, в том пространстве,
Где осень прячет сумрак тёмный,
Мы бы смогли закончить давний
Наш разговор незавершенный.

Ты помнишь круглый стол в гостиной?
За ним сидят два манекена!
Кто расколдует их? Кто вырвет
Из затянувшегося плена.

Ещё к губам слеза стекает,
И мысли скачут в беспорядке,
А ты молчишь, не отвечаешь
И ешь неспешно виноградки.

Ещё  напеть тебе пытаюсь
“Du holde Kunst”… а сердце стонет!
Я должен ехать … на прощанье -
Нет! - не дрожат твои ладони.

Мы ждать не стали, мы расстались
На середине  разговора.
Благословляли, проклинали:
“Du holde Kunst! Вот так? Без слова?”

Тот белый дом, что околдован,
Он до сих пор не разумеет ...
Входили грузчики и молча
Чужую расставляли мебель.

И всё-таки там всё осталось!
Там золотом закат окрашен...
Так может вместе, друг мой милый,
Уедем на денёк в Томашев?



Попытка перевода с польского, оригинал
Julian Tuwim "Przy okraglym stole"
http://wiersze.doktorzy.pl/przystole.htm

«Tomaszow» Ewa Demarczyk
Muzyka: Zygmunt Konieczny
https://www.youtube.com/watch?v=i6hvcU8LkWE